Texte grec :
[8,29] Τοῦ δ' ἐπιγιγνομένου χειμῶνος,
ἐπειδὴ τὴν Ἴασον κατεστήσατο ὁ Τισσαφέρνης ἐς φυλακήν, παρῆλθεν
ἐς τὴν Μίλητον, καὶ μηνὸς μὲν τροφήν, ὥσπερ ὑπέστη ἐν τῇ Λακεδαίμονι, ἐς
δραχμὴν Ἀττικὴν ἑκάστῳ πάσαις ταῖς ναυσὶ διέδωκε, τοῦ δὲ λοιποῦ χρόνου
ἐβούλετο τριώβολον διδόναι, ἕως ἂν βασιλέα ἐπέρηται· ἢν δὲ κελεύῃ, δώσειν
(8.29.2) ἔφη ἐντελῆ τὴν δραχμήν. Ἑρμοκράτους δὲ ἀντειπόντος τοῦ Συρακοσίου
στρατηγοῦ (ὁ γὰρ Θηριμένης οὐ ναύαρχος ὤν, ἀλλ' Ἀστυόχῳ παραδοῦναι τὰς
ναῦς ξυμπλέων μαλακὸς ἦν περὶ τοῦ μισθοῦ) ὅμως δὲ παρὰ πέντε ναῦς πλέον
ἀνδρὶ ἑκάστῳ ἢ τρεῖς ὀβολοὶ ὡμολογήθησαν. ἐς γὰρ πέντε ναῦς καὶ πεντήκοντα
τριάκοντα τάλαντα ἐδίδου τοῦ μηνός· καὶ τοῖς ἄλλοις, ὅσῳ πλείους νῆες ἦσαν
τούτου τοῦ ἀριθμοῦ, κατὰ τὸν αὐτὸν λόγον τοῦτον ἐδίδοτο.
|
|
Traduction française :
[8,29] XXIX. - L'hiver suivant Tissaphernès, après avoir
pris ses dispositions pour défendre Iasos, se rendit
à Milet. Selon la promesse qu'il avait faite à
Lacédémone, il distribua à tous les vaisseaux un
mois de solde, à raison d'une drachme attique par
homme et par jour. Pour le reste du temps, il ne
voulut donner que trois oboles, jusqu'à ce qu'il en
eût référé au Roi. Si celui-ci y consentait, il
donnerait la solde d'une drachme, proposition qui
fut combattue par le Syraçusain Hermokratès.
Thériménès, qui n'avait pas le commandement de
la flotte et qui n'était venu que pour remettre les
vaisseaux à Astyokhos, n'apportait aucune énergie
à traiter cette question. Cependant il fut convenu
qu'à cinq navires près chaque homme recevrait un
peu plus de trois oboles ; pour cinquante-cinq
vaisseaux il donna trente talents par mois et pour
les autres, dans la mesure où ils dépassaient ce
nombre, il serait donné une somme proportionnelle.
|
|