HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VIII

ἀφικνεῖται



Texte grec :

[8,23] Ἀστύοχος δὲ ὁ Λακεδαιμόνιος ναύαρχος τέσσαρσι ναυσίν, ὥσπερ ὥρμητο, πλέων ἐκ τῶν Κεγχρειῶν ἀφικνεῖται ἐς Χίον. καὶ τρίτην ἡμέραν αὐτοῦ ἥκοντος αἱ Ἀττικαὶ νῆες πέντε καὶ εἴκοσιν ἔπλεον ἐς Λέσβον, ὧν ἦρχε Λέων καὶ Διομέδων· Λέων γὰρ ὕστερον δέκα ναυσὶ προσεβοήθησεν (8.23.2) ἐκ τῶν Ἀθηνῶν. ἀναγαγόμενος δὲ καὶ ὁ Ἀστύοχος τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ἐς ὀψὲ καὶ προσλαβὼν Χίαν ναῦν μίαν ἔπλει (8.23.2.3) ἐς τὴν Λέσβον, ὅπως ὠφελοίη, εἴ τι δύναιτο. καὶ ἀφικνεῖται ἐς τὴν Πύρραν, ἐκεῖθεν δὲ τῇ ὑστεραίᾳ ἐς Ἔρεσον, ἔνθα πυνθάνεται ὅτι ἡ Μυτιλήνη ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων αὐτοβοεὶ (8.23.3) ἑάλωκεν· οἱ γὰρ Ἀθηναῖοι ὥσπερ ἔπλεον ἀπροσδόκητοι κατασχόντες ἐς τὸν λιμένα τῶν τε Χίων νεῶν ἐκράτησαν καὶ ἀποβάντες τοὺς ἀντιστάντας μάχῃ νικήσαντες τὴν (8.23.4) πόλιν ἔσχον. ἃ πυνθανόμενος ὁ Ἀστύοχος τῶν τε Ἐρεσίων καὶ τῶν ἐκ τῆς Μηθύμνης μετ' Εὐβούλου Χίων νεῶν, αἳ τότε καταλειφθεῖσαι καὶ ὡς ἡ Μυτιλήνη ἑάλω φεύγουσαι περιέτυχον αὐτῷ τρεῖς (μία γὰρ ἑάλω ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων), οὐκέτι ἐπὶ τὴν Μυτιλήνην ὥρμησεν, ἀλλὰ τὴν Ἔρεσον ἀποστήσας καὶ ὁπλίσας, καὶ τοὺς ἀπὸ τῶν ἑαυτοῦ νεῶν ὁπλίτας πεζῇ παραπέμπει ἐπὶ τὴν Ἄντισσαν καὶ Μήθυμναν ἄρχοντα Ἐτεόνικον προστάξας· καὶ αὐτὸς ταῖς τε μεθ' ἑαυτοῦ ναυσὶ καὶ ταῖς τρισὶ ταῖς Χίαις παρέπλει, ἐλπίζων τοὺς Μηθυμναίους θαρσήσειν τε ἰδόντας σφᾶς καὶ ἐμμενεῖν (8.23.5) τῇ ἀποστάσει. ὡς δὲ αὐτῷ τὰ ἐν τῇ Λέσβῳ πάντα ἠναντιοῦτο, ἀπέπλευσε τὸν ἑαυτοῦ στρατὸν πεζὸν ἀναλαβὼν ἐς τὴν Χίον. ἀπεκομίσθη δὲ πάλιν κατὰ πόλεις καὶ ὁ τῶν ξυμμάχων πεζός, ὃς ἐπὶ τὸν Ἑλλήσποντον ἐμέλλησεν ἰέναι. καὶ ἀπὸ τῶν ἐν Κεγχρειᾷ ξυμμαχίδων Πελοποννησίων νεῶν (8.23.6) ἀφικνοῦνται αὐτοῖς ἓξ μετὰ ταῦτα ἐς τὴν Χίον. οἱ δὲ Ἀθηναῖοι τά τ' ἐν τῇ Λέσβῳ πάλιν κατεστήσαντο καὶ πλεύσαντες ἐξ αὐτῆς Κλαζομενίων τὴν ἐν τῇ ἠπείρῳ Πολίχναν τειχιζομένην ἑλόντες διεκόμισαν πάλιν αὐτοὺς ἐς τὴν ἐν τῇ νήσῳ πόλιν, πλὴν τῶν αἰτίων τῆς ἀποστάσεως· οὗτοι δὲ ἐς Δαφνοῦντα ἀπῆλθον. καὶ αὖθις Κλαζομεναὶ προσεχώρησαν Ἀθηναίοις.

Traduction française :

[8,23] XXIII. - Le navarque lacédémonien Astyokhos quitta Kenkhrées avec quatre vaisseaux et réussit à atteindre Khios. Le surlendemain de son arrivée, les vingt-cinq vaisseaux athéniens que commandaient Léôn et Diomédôn prirent la mer pour Lesbos ; Léôn était parti d'Athènes avec un renfort de dix vaisseaux. Astyokhos à son tour leva l'ancre le même jour, sur le soir ; il se fit suivre d'un navire de Khios et mit le cap vers Lesbos, pour essayer de secourir la ville. Il aborda à Pyrrha, puis le lendemain à Érésos. Là il apprit que Mytilène avait été prise d'emblée par les Athéniens. Ceux-ci étaient arrivés par mer, avaient pénétré à l'improviste dans le port et s'étaient emparés des vaisseaux de Khios. Ils avaient ensuite débarqué, battu les troupes qui leur résistaient et occupaient la ville. Ces renseignements furent fournis à Astyokhos par les gens d'Æræ et par les vaisseaux de Khios venus de Méthymne sous les ordres d'Euboulos. C'est là qu'on les avait laissés, mais aussitôt après la prisè de Mytilène, ils s'étaient enfuis ; ils n'étaient plus que trois, l'un d'eux étant tombé aux mains des Athéniens. Astyokhos renonça alors à poursuivre sa route sur Mytilène ; il provoqua la défection d'Érésos, arma les habitants et envoya par terre les hoplites de ses vaisseaux à Antissa et à Méthymne sous le commandement d'Étéonikos. Lui-même avec son escadre et les trois vaisseaux de Khios se rendit à Méthymne en longeant la côte. Il comptait que les habitants, à sa vue, reprendraient courage et persisteraient dans leur défection. Mais à Lesbos tout vint contrarier ses plans ; il réembarqua son armée et regagna Khios. Les troupes de terre, qui avaient été débárquées afin de gagner l'Hellespont, revinrent et rentrèrent dans les villes. Après ces événements, six vaisseaux appartenant aux alliés du Péloponnèse arrivèrent de Kenkhrées, à Khios. Quant aux Athéniens, ils rétablirent à Lesbos l'ancien ordre de choses ; puis, ayant quitté cette ville, prirent Polikhna, que les Klazoméniens fortifiaient sur le continent, ramenèrent ceux-ci dans la ville située dans l'île, à l'exception des fauteurs de la défection. Ceux-ci se retirèrent à Daphnunte. Klazomènes rentra sous la domination d'Athènes.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2008