Texte grec :
[8,22] Μετὰ δὲ ταῦτα τοῦ αὐτοῦ θέρους οἱ Χῖοι, ὥσπερ ἤρξαντο, οὐδὲν
ἀπολείποντες προθυμίας, ἄνευ τε Πελοποννησίων πλήθει παρόντες ἀποστῆσαι
τὰς πόλεις καὶ βουλόμενοι ἅμα ὡς πλείστους σφίσι ξυγκινδυνεύειν,
στρατεύονται αὐτοί τε τρισκαίδεκα ναυσὶν ἐπὶ τὴν Λέσβον, ὥσπερ εἴρητο ὑπὸ
τῶν Λακεδαιμονίων δεύτερον ἐπ' αὐτὴν ἰέναι καὶ ἐκεῖθεν ἐπὶ τὸν Ἑλλήσποντον,
καὶ ὁ πεζὸς ἅμα Πελοποννησίων τε τῶν παρόντων καὶ τῶν αὐτόθεν ξυμμάχων
παρῄει ἐπὶ Κλαζομενῶν τε καὶ Κύμης· ἦρχε δ' αὐτοῦ Εὐάλας Σπαρτιάτης, (8.22.2)
τῶν δὲ νεῶν Δεινιάδας περίοικος. καὶ αἱ μὲν νῆες καταπλεύσασαι Μήθυμναν
πρῶτον ἀφιστᾶσι, καὶ καταλείπονται τέσσαρες νῆες ἐν αὐτῇ· καὶ αὖθις αἱ λοιπαὶ
Μυτιλήνην ἀφιστᾶσιν.
|
|
Traduction française :
[8,22] XXII. - Après ces événements et au cours du même
été, les habitants de Khios, toujours aussi pleins
d'ardeur, se montrèrent en force, sans le concours
des Péloponnésiens, pour soulever les villes.
Comme ils voulaient aussi associer aux dangers
qu'ils couraient le plus de gens possible, ils se
portèrent eux-mêmes avec treize vaisseaux contre
Lesbos. Ainsi ils obéissaient aux ordres de
Lacédémone, qui leur avait fixé cette ville comme
second objectif. Ensuite ils allèrent dans
l'Hellespont. En même temps, les troupes de terre
péloponnésiennes qui étaient présentes et les alliés
de la région se dirigèrent vers Klazomènes et sur
Kymè. A leur tête se trouvait le Spartiate Évalas ; à
la tête de la flotte, le périèque Deiniadas. Les
vaisseaux gagnèrent d'abord Méthymne, dont ils
provoquèrent la défection ; ils y en laissèrent
quatre ; les autres gagnèrent Mytilène, dont ils
obtinrent la défection.
|
|