Texte grec :
[8,21] Ἐγένετο δὲ κατὰ τὸν χρόνον
τοῦτον καὶ ἡ ἐν Σάμῳ ἐπανάστασις ὑπὸ τοῦ δήμου τοῖς δυνατοῖς
μετὰ Ἀθηναίων, οἳ ἔτυχον ἐν τρισὶ ναυσὶ παρόντες. καὶ ὁ δῆμος ὁ Σαμίων ἐς
διακοσίους μέν τινας τοὺς πάντας τῶν δυνατωτάτων ἀπέκτεινε, τετρακοσίους δὲ
φυγῇ ζημιώσαντες καὶ αὐτοὶ τὴν γῆν αὐτῶν καὶ οἰκίας νειμάμενοι, Ἀθηναίων τε
σφίσιν αὐτονομίαν μετὰ ταῦτα ὡς βεβαίοις ἤδη ψηφισαμένων, τὰ λοιπὰ
διῴκουν τὴν πόλιν, καὶ τοῖς γεωμόροις μετεδίδοσαν οὔτε ἄλλου οὐδενὸς οὔτε
ἐκδοῦναι οὐδ' ἀγαγέσθαι παρ' ἐκείνων οὐδ' ἐς ἐκείνους οὐδενὶ ἔτι τοῦ δήμου
ἐξῆν.
|
|
Traduction française :
[8,21] XXI. - Cest à la même époque qu'eut lieu à Samos
la révolte du peuple contre l'aristocratie. Elle fut
appuyée par les Athéniens, qui avaient là trois
vaisseaux. Le parti démocratique mit à mort deux
cents aristocrates au total et en condamna quatre
cents au bannissement. Il procéda au partage des
terres et des maisons des proscrits. Les Athéniens,
qui après cette exécution ne doutaient plus de la
fidélité des Samiens, leur accordèrent par décret
l'autonomie. Le peuple dès lors gouverna la ville,
tint complètement à l'écart les géomores et
interdit qu'à l'avenir on leur donnât des filles du
peuple en mariage et qu'on prît femme chez eux.
|
|