Texte grec :
[8,19] Ἡ μὲν ξυμμαχία αὕτη ἐγένετο· μετὰ δὲ ταῦτα οἱ Χῖοι
εὐθὺς δέκα ἑτέρας πληρώσαντες ναῦς ἔπλευσαν ἐς Ἄναια, βουλόμενοι περί τε
τῶν ἐν Μιλήτῳ πυθέσθαι καὶ τὰς πόλεις (8.19.2) ἅμα ἀφιστάναι. καὶ ἐλθούσης
παρὰ Χαλκιδέως ἀγγελίας αὐτοῖς ἀποπλεῖν πάλιν, καὶ ὅτι Ἀμόργης παρέσται
κατὰ γῆν στρατιᾷ, ἔπλευσαν ἐς Διὸς ἱερόν· καὶ καθορῶσιν ἑκκαίδεκα ναῦς, ἃς
ὕστερον ἔτι Θρασυκλέους Διομέδων ἔχων ἀπ' (8.19.3) Ἀθηνῶν προσέπλει. καὶ ὡς
εἶδον, ἔφευγον μιᾷ μὲν νηὶ ἐς Ἔφεσον, αἱ δὲ λοιπαὶ ἐπὶ τῆς Τέω. καὶ τέσσαρας
μὲν κενὰς οἱ Ἀθηναῖοι λαμβάνουσι τῶν ἀνδρῶν ἐς τὴν γῆν φθασάντων· αἱ δ'
ἄλλαι ἐς τὴν Τηίων πόλιν καταφεύγουσιν. (8.19.4) καὶ οἱ μὲν Ἀθηναῖοι ἐπὶ τῆς
Σάμου ἀπέπλευσαν, οἱ δὲ Χῖοι ταῖς λοιπαῖς ναυσὶν ἀναγαγόμενοι καὶ ὁ πεζὸς
μετ' αὐτῶν Λέβεδον ἀπέστησαν καὶ αὖθις Αἱράς. καὶ μετὰ τοῦτο ἕκαστοι ἐπ'
οἴκου ἀπεκομίσθησαν, καὶ ὁ πεζὸς καὶ αἱ νῆες.
|
|
Traduction française :
[8,19] XIX. - Tels furent les termes de l'alliance. Là-dessus,
les gens de Khios équipèrent sans tarder
dix autres vaisseaux et firent voile vers Anaea,
dans le dessein de se renseigner sur les
événements de Milet et de provoquer la défection
des autres villes. Mais ils reçurent de Khalkideus
l'ordre de rebrousser chemin, parce qu'Amorgès
approchait par terre avec une armée ; ils mirent le
cap sur le Temple de Zeus. Ils aperçurent alors
seize vaisseaux qu'aprés le départ de Thrasyklès,
Diomédôn avait amenés d'Athènes. A leur vue un
des vaisseaux de Khios s'enfuit vers Éphèse ; les
autres vers Téôs. Les Athéniens s'emparérent de
quatre vaisseaux vides, les équipages ayant pu
gagner la terre. Les autres atteignirent Téôs. Les
Athéniens se retirèrent à Samos ; les gens de Khios
levèrent alors l'ancre avec les navires qui leur
restaient et suivis de leur armée de terre, ils
provoquèrent la défection de Lébédos, puis d'Æræ.
Après quoi, infanterie et vaisseaux revinrent
chacun chez eux.
|
|