Texte grec :
[8,12] γνοὺς δὲ ὁ Ἀλκιβιάδης πείθει αὖθις Ἔνδιον καὶ τοὺς ἄλλους ἐφόρους
μὴ ἀποκνῆσαι τὸν πλοῦν, λέγων ὅτι φθήσονταί τε πλεύσαντες πρὶν τὴν
τῶν νεῶν ξυμφορὰν Χίους αἰσθέσθαι, καὶ αὐτὸς ὅταν προσβάλῃ Ἰωνίᾳ, ῥᾳδίως
πείσειν τὰς πόλεις ἀφίστασθαι τήν τε τῶν Ἀθηναίων λέγων ἀσθένειαν καὶ τὴν
τῶν Λακεδαιμονίων προθυμίαν· πιστότερος γὰρ ἄλλων (8.12.2) φανεῖσθαι. Ἐνδίῳ
τε αὐτῷ ἰδίᾳ ἔλεγε καλὸν εἶναι δι' ἐκείνου ἀποστῆσαί τε Ἰωνίαν καὶ βασιλέα
ξύμμαχον ποιῆσαι Λακεδαιμονίοις, καὶ μὴ Ἄγιδος τὸ ἀγώνισμα τοῦτο γενέσθαι·
(8.12.3) ἐτύγχανε γὰρ τῷ Ἄγιδι αὐτὸς διάφορος ὤν. καὶ ὁ μὲν πείσας τούς τε
ἄλλους ἐφόρους καὶ Ἔνδιον ἀνήγετο ταῖς πέντε ναυσὶ μετὰ Χαλκιδέως τοῦ
Λακεδαιμονίου, καὶ διὰ τάχους τὸν πλοῦν ἐποιοῦντο.
|
|
Traduction française :
[8,12] XII. - Informé de ces dispositions, Alcibiade
persuada à nouveau Endios et les autres éphores
de ne pas différer l'expédition. Il leur dit qu'on
atteindrait Khios, avant que la nouvelle du
malheur arrivé à la flotte y fût parvenue. Lui-même
se faisait fort, en débarquant en Ionie, de
provoquer la défection des villes, en leur peignant
la faiblesse des Athéniens et l'ardeur des
Lacédémoniens ; sur ce point on lui accorderait
plus de confiance qu'à quiconque. Surtout il
représentait à Endios en particulier qu'il serait
beau pour lui dé détacher, avec son concours à lui
Alcibiade, l'Ionie des Athéniens, de faire entrer le
Roi dans l'alliance lacédémonienne et de frustrer de
ce succès Agis, avec qui Endios était à nouveau en désaccord.
Alcibiade réussit à convaincre Endios et les
éphores ; il prit la mer avec les cinq vaisseaux,
accompagné du Lacédémonien Khalkideus. La
traversée se fit à force de rames.
|
|