Texte grec :
[8,11] καὶ αὐτῶν τινὲς ἀπέθανον. διακριθέντες
δὲ πρὸς μὲν τὰς πολεμίας ναῦς ἐπέταξαν ἐφορμεῖν ἱκανάς, ταῖς δὲ λοιπαῖς ἐς τὸ
νησίδιον ὁρμίζονται ἐν ᾧ οὐ πολὺ ἀπέχοντι ἐστρατοπεδεύοντο, καὶ ἐς τὰς
Ἀθήνας ἐπὶ βοήθειαν ἔπεμπον. (8.11.2) παρῆσαν γὰρ καὶ τοῖς Πελοποννησίοις τῇ
ὑστεραίᾳ οἵ τε Κορίνθιοι βοηθοῦντες ἐπὶ τὰς ναῦς καὶ οὐ πολλῷ ὕστερον καὶ οἱ
ἄλλοι πρόσχωροι. καὶ ὁρῶντες τὴν φυλακὴν ἐν χωρίῳ ἐρήμῳ ἐπίπονον οὖσαν
ἠπόρουν, καὶ ἐπενόησαν μὲν κατακαῦσαι τὰς ναῦς, ἔπειτα δὲ ἔδοξεν αὐτοῖς
ἀνελκύσαι καὶ τῷ πεζῷ προσκαθημένους φυλακὴν ἔχειν, ἕως ἄν τις παρατύχῃ
διαφυγὴ ἐπιτηδεία. ἔπεμψε δ' αὐτοῖς καὶ Ἆγις (8.11.3) αἰσθόμενος ταῦτα ἄνδρα
Σπαρτιάτην Θέρμωνα. τοῖς δὲ Λακεδαιμονίοις πρῶτον μὲν ἠγγέλθη ὅτι αἱ νῆες
ἀνηγμέναι εἰσὶν ἐκ τοῦ Ἰσθμοῦ (εἴρητο γάρ, ὅταν γένηται τοῦτο, Ἀλκαμένει ὑπὸ
τῶν ἐφόρων ἱππέα πέμψαι), καὶ εὐθὺς τὰς παρὰ σφῶν πέντε ναῦς καὶ Χαλκιδέα
ἄρχοντα καὶ Ἀλκιβιάδην μετ' αὐτοῦ ἐβούλοντο πέμπειν· ἔπειτα ὡρμημένων
αὐτῶν τὰ περὶ τὴν ἐν τῷ Σπειραίῳ τῶν νεῶν καταφυγὴν ἠγγέλθη, καὶ
ἀθυμήσαντες, ὅτι πρῶτον ἁπτόμενοι τοῦ Ἰωνικοῦ πολέμου ἔπταισαν, τὰς ναῦς
τὰς ἐκ τῆς ἑαυτῶν οὐκέτι διενοοῦντο πέμπειν, ἀλλὰ καί τινας προανηγμένας
μετακαλεῖν.
|
|
Traduction française :
[8,11] XI. - L'engagement terminé, ils laissèrent un
nombre suffisant de vaisseaux pour bloquer ceux
de l'ennemi ; avec le reste ils allèrent mouiller à
proximité d'un îlot voisin, où ils campèrent. Ils
mandèrent à Athènes du secours ; car, dès le
lendemain de la bataille, les Corinthiens, suivis de
près par les autres peuples du voisinage, étaient
accourus au secours des Péloponnésiens. Mais ces
derniers constatèrent la difficulté de défendre
l'escadre dans cette contrée déserte et grand fut
leur embarras. Leur dernière pensée fut de brûler
leurs vaisseaux ; ensuite ils préférèrent les mettre à
sec et installer à proximité leurs troupes de terre
pour les garder, jusqu'à ce qu'il s'offrît une
occasion de fuir. Mis au courant de ces
événements, Agis leur dépêcha un Spartiate,
Thermôn. A Lacédémone, on avait d'abord annoncé
que les vaisseaux avaient quitté l'Isthme : car
Alkaménès avait reçu des éphores l'ordre d'envoyer
un cavalier rendre compte, dès que l'opération
serait terminée. Les Lacédémoniens se disposèrent
à expédier, sans tarder, sous le commandement de
Khalkideus, assisté d'Alcibiade, les cinq vaisseaux
équipés en Laconie. Mais, au moment où ils
pressaient leur départ, on vint leur apprendre que
la flotte s'était réfugiée à Peiraeos. Découragés par
çe désastreux début de l'expédition d'Ionie, ils
renoncèrent à leur projet de faire quitter la Laconie
à leurs vaisseaux et songèrent même à en rappeler
quelques-uns qui avaient déjà pris la mer.
|
|