Texte grec :
[8,106] γεγενημένης δὲ τῆς τροπῆς καὶ καταφυγόντων τῶν Πελοποννησίων πρὸς
τὸν Μείδιον μάλιστα ποταμὸν τὸ πρῶτον, ὕστερον δὲ ἐς Ἄβυδον, ναῦς μὲν
ὀλίγας ἔλαβον οἱ Ἀθηναῖοι (στενὸς γὰρ ὢν ὁ Ἑλλήσποντος βραχείας τὰς
ἀποφυγὰς τοῖς ἐναντίοις παρεῖχε), τὴν μέντοι νίκην ταύτην τῆς ναυμαχίας
ἐπικαιροτάτην (8.106.2) δὴ ἔσχον. φοβούμενοι γὰρ τέως τὸ τῶν Πελοποννησίων
ναυτικὸν διά τε τὰ κατὰ βραχὺ σφάλματα καὶ διὰ τὴν ἐν τῇ Σικελίᾳ ξυμφοράν,
ἀπηλλάγησαν τοῦ σφᾶς τε αὐτοὺς καταμέμφεσθαι καὶ τοὺς πολεμίους ἔτι
ἀξίους του ἐς (8.106.3) τὰ ναυτικὰ νομίζειν. ναῦς μέντοι τῶν ἐναντίων
λαμβάνουσι Χίας μὲν ὀκτώ, Κορινθίας δὲ πέντε, Ἀμπρακιώτιδας δὲ δύο καὶ
Βοιωτίας δύο, Λευκαδίων δὲ καὶ Λακεδαιμονίων καὶ Συρακοσίων καὶ Πελληνέων
μίαν ἑκάστων· αὐτοὶ δὲ πέντε (8.106.4) καὶ δέκα ναῦς ἀπολλύασιν. στήσαντες δὲ
τροπαῖον ἐπὶ τῇ ἄκρᾳ οὗ τὸ Κυνὸς σῆμα καὶ τὰ ναυάγια προσαγαγόμενοι καὶ
νεκροὺς τοῖς ἐναντίοις ὑποσπόνδους ἀποδόντες ἀπέστειλαν (8.106.5) καὶ ἐς τὰς
Ἀθήνας τριήρη ἄγγελον τῆς νίκης. οἱ δὲ ἀφικομένης τῆς νεὼς καὶ ἀνέλπιστον
τὴν εὐτυχίαν ἀκούσαντες ἐπί τε ταῖς περὶ τὴν Εὔβοιαν ἄρτι ξυμφοραῖς καὶ κατὰ
τὴν στάσιν γεγενημέναις πολὺ ἐπερρώσθησαν καὶ ἐνόμισαν σφίσιν ἔτι δυνατὰ
εἶναι τὰ πράγματα, ἢν προθύμως ἀντιλαμβάνωνται, περιγενέσθαι.
|
|
Traduction française :
[8,106] CVI. - La bataille était perdue, la plupart des
Péloponnésiens s'enfuirent d'abord dans la
direction du fleuve Pydios, puis à Abydos. Les
Athéniens ne capturèrent qu'un petit nombre de
vaisseaux. Vu le peu de largeur de l'Hellespont,
l'ennemi n'avait pas à aller bien loin pour trouver
des ports où se réfugier. Pourtant nulle victoire
n'arriva plus à propos que cette victoire
navale. Jusqu'alors les Athéniens avaient
redouté la marine péloponnésienne, en raison de
leurs échecs consécutifs et du désastre de Sicile.
Dès ce moment, ils cessèrent de se défier d'eux-mêmes et de juger leurs adversaires redoutables
sur mer. Toutefois, ils capturèrent à l'ennemi huit
vaisseaux de Khios, cinq de Corinthe, deux
d'Ambrakie, deux de Béotie, un de Leukas, un de
Lacédémone, un de Syracuse et un de Péllénè. De
leur côté ils en perdirent quinze. Ils dressèrent un
trophée sur le promontoire où se trouve
Kynosséma, recueillirent les débris des vaisseaux
et accordèrent à l'ennemi le droit d'enlever ses
morts. Là-dessus, ils envoyèrent une trière à
Athènes pour annoncer leur victoire. L'arrivée de
cet aviso porteur d'une nouvelle inespérée releva
considérablement les courages abattus à la suite
des récentes défaites survenues en Eubée et des
dissensions intestines. Les Athéniens jugèrent que,
s'ils déployaient du courage, ils pouvaient encore
s'assurer le succès.
|
|