HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VIII

αἱ



Texte grec :

[8,102] Οἱ δὲ Ἀθηναῖοι ἐν τῇ Σηστῷ δυοῖν δεούσαις εἴκοσι ναυσὶν ὄντες, ὡς αὐτοῖς οἵ τε φρυκτωροὶ ἐσήμαινον καὶ ᾐσθάνοντο τὰ πυρὰ ἐξαίφνης πολλὰ ἐν τῇ πολεμίᾳ φανέντα, ἔγνωσαν ὅτι ἐσπλέουσιν οἱ Πελοποννήσιοι. καὶ τῆς αὐτῆς ταύτης νυκτὸς ὡς εἶχον τάχους ὑπομείξαντες τῇ Χερσονήσῳ παρέπλεον ἐπ' Ἐλαιοῦντος, βουλόμενοι ἐκπλεῦσαι ἐς τὴν εὐρυχωρίαν τὰς (8.102.2) τῶν πολεμίων ναῦς. καὶ τὰς μὲν ἐν Ἀβύδῳ ἑκκαίδεκα ναῦς ἔλαθον, προειρημένης φυλακῆς τῷ φιλίῳ ἐπίπλῳ, ὅπως αὐτῶν ἀνακῶς ἕξουσιν, ἢν ἐκπλέωσιν· τὰς δὲ μετὰ τοῦ Μινδάρου ἅμα τῇ ἕῳ κατιδόντες, τὴν δίωξιν εὐθὺς ποιουμένων οὐ φθάνουσι πάσαις, ἀλλ' αἱ μὲν πλείους ἐπὶ τῆς Ἴμβρου καὶ Λήμνου διέφυγον, τέσσαρες δὲ τῶν νεῶν αἱ ὕσταται πλέουσαι κατα(8.102.3) λαμβάνονται παρὰ τὸν Ἐλαιοῦντα. καὶ μίαν μὲν ἐποκείλασαν κατὰ τὸ ἱερὸν τοῦ Πρωτεσιλάου αὐτοῖς ἀνδράσι λαμβάνουσι, δύο δὲ ἑτέρας ἄνευ τῶν ἀνδρῶν· τὴν δὲ μίαν πρὸς τῇ Ἴμβρῳ κενὴν κατακαίουσιν.

Traduction française :

[8,102] CII. - Les dix-huit vaisseaux athéniens postés à Sestos, prévenus par les signaux des guetteurs, apercevant d'ailleurs des feux nombreux allumés tout à coup sur le territoire ennemi, comprirent aussitôt que les Péloponnésiens entraient dans le détroit. La même nuit faisant force de rames, ils se retirèrent secrètement vers la Khersonèse, en longeant la côte dans la direction d'Elæunte. Leur intention était en gagnant la haute mer d'échapper aux vaisseaux ennemis. Ils trompèrent la surveillance des seize bâtiments qui se trouvaient à Abydos, quoiqu'on leur eût recommandé de bien ouvrir l'oeil, au cas où les Athéniens tenteraient de s'échapper. Au jour les Athéniens furent aperçus de la flotte de Mindaros qui les prit en chasse aussitôt. Tous les vaisseaux ne purent se sauver ; la plupart se réfugièrent à Imbros et Lemnos ; mais les quatre derniers se firent capturer dans les parages d'Elaeunte. L'un d'eux alla s'échouer en face du temple de Prôtésilaos et fut pris avec son équipage ; deux autres furent capturés également, mais les hommes les avaient abandonnés. L'ennemi brûla devant Imbros le quatrième qui était vide.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2008