Texte grec :
[8,99] Ὑπὸ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους
τοῦ θέρους τούτου καὶ οἱ ἐν τῇ Μιλήτῳ Πελοποννήσιοι, ὡς τροφήν τε
οὐδεὶς ἐδίδου τῶν ὑπὸ Τισσαφέρνους τότε (ὅτε ἐπὶ τὴν Ἄσπενδον παρῄει)
προσταχθέντων, καὶ αἱ Φοίνισσαι νῆες οὐδὲ ὁ Τισσαφέρνης τέως που ἧκον, ὅ τε
Φίλιππος ὁ ξυμπεμφθεὶς αὐτῷ ἐπεστάλκει Μινδάρῳ τῷ ναυάρχῳ καὶ ἄλλος
Ἱπποκράτης, ἀνὴρ Σπαρτιάτης καὶ ὢν ἐν Φασήλιδι, ὅτι οὔτε αἱ νῆες παρέσοιντο
πάντα τε ἀδικοῖντο ὑπὸ Τισσαφέρνους, Φαρνάβαζός τε ἐπεκαλεῖτο αὐτοὺς καὶ
ἦν πρόθυμος κομίσας τὰς ναῦς καὶ αὐτὸς τὰς λοιπὰς ἔτι πόλεις τῆς ἑαυτοῦ
ἀρχῆς ἀποστῆσαι τῶν Ἀθηναίων, ὥσπερ καὶ ὁ Τισσαφέρνης, ἐλπίζων πλέον τι
σχήσειν ἀπ' αὐτοῦ, οὕτω δὴ ὁ Μίνδαρος πολλῷ κόσμῳ καὶ ἀπὸ παραγγέλματος
αἰφνιδίου, ὅπως λάθοι τοὺς ἐν Σάμῳ, ἄρας ἀπὸ τῆς Μιλήτου ναυσὶ τρισὶ καὶ
ἑβδομήκοντα ἔπλει ἐπὶ τὸν Ἑλλήσποντον (πρότερον δὲ ἐν τῷ αὐτῷ θέρει τῷδε
ἑκκαίδεκα ἐς αὐτὸν νῆες ἐσέπλευσαν, αἳ καὶ τῆς Χερσονήσου τι μέρος
κατέδραμον)· χειμασθεὶς δὲ ἀνέμῳ καὶ ἀναγκασθεὶς καταίρει ἐς τὴν Ἴκαρον, καὶ
μείνας ἐν αὐτῇ ὑπὸ ἀπλοίας πέντε ἢ ἓξ ἡμέρας ἀφικνεῖται ἐς τὴν Χίον.
|
|
Traduction française :
[8,99] XCIX. - Vers la même époque de cet été, voici ce
qui se passa : la solde des Péloponnésiens de Milet
n'était payée par aucun de ceux que Tissaphernès,
à son départ pour Aspendos, avait chargés de cette
mission, de plus ni la flotte phénicienne ni
Tissaphernès n'apparaissaient nulle part. Philippos
qui avait accompagné le satrape et le Spartiate
Hippokratès, qui se trouvait à Phasélis, mandaient
à l'amiral Mindaros que cette flotte ne viendrait pas
et qu'ils étaient complètement dupés par
Tissaphernès. Par ailleurs, Pharnabazos appelait
les Péloponnésiens auprès de lui et était prêt, après
avoir réuni sa flotte à la leur, à faire révolter contre
les Athéniens les villes de son gouvernement qui
leur restaient encore. Il agissait comme
Tissaphernès et espérait tirer des avantages de
cette situation.
Dans ces conditions, Mindaros leva l'ancre de Milet
pour gagner l'Hellespont. Au signal donné sa flotte
composée de soixante-treize vaisseaux partit à
l'improviste, en observant une exacte discipline de
marche afin d'échapper à l'escadre de Samos. Déjà,
au cours du même été, seize vaisseaux avaient
pénétré dans l'Hellespont et opéré des incursions
dans une partie de la Khersonèse. Mindaros,
assailli par la tempête, fut forcé de relâcher à
Ikaros où le mauvais temps le retint cinq ou six
jours. Il aborda ensuite à Khios.
|
|