Texte grec :
[8,42] ἤδη γὰρ ᾐσθάνετο
καὶ ἐν τῇ Καύνῳ οὔσας αὐτάς. ἐπέπλει οὖν ὥσπερ εἶχε πρὸς τὴν Σύμην ὁ
Ἀστύοχος πρὶν ἔκπυστος γενέσθαι, εἴ πως περιλάβοι που μετεώρους τὰς ναῦς.
καὶ αὐτῷ ὑετός τε καὶ τὰ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ξυννέφελα ὄντα πλάνησιν τῶν νεῶν ἐν
τῷ σκότει καὶ ταραχὴν παρέσχεν. (8.42.2) καὶ ἅμα τῇ ἕῳ διεσπασμένου τοῦ
ναυτικοῦ καὶ τοῦ μὲν φανεροῦ ἤδη ὄντος τοῖς Ἀθηναίοις τοῦ εὐωνύμου κέρως,
τοῦ δὲ ἄλλου περὶ τὴν νῆσον ἔτι πλανωμένου, ἐπανάγονται κατὰ τάχος ὁ
Χαρμῖνος καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἐλάσσοσιν ἢ ταῖς εἴκοσι ναυσί, νομίσαντες ἅσπερ
ἐφύλασσον ναῦς τὰς ἀπὸ (8.42.3) τῆς Καύνου ταύτας εἶναι. καὶ προσπεσόντες
εὐθὺς κατέδυσάν τε τρεῖς καὶ κατετραυμάτισαν ἄλλας, καὶ ἐν τῷ ἔργῳ
ἐπεκράτουν, μέχρι οὗ ἐπεφάνησαν αὐτοῖς παρὰ δόξαν αἱ (8.42.4) πλείους τῶν
νεῶν καὶ πανταχόθεν ἀπεκλῄοντο. ἔπειτα δὲ ἐς φυγὴν καταστάντες ἓξ μὲν ναῦς
ἀπολλύασι, ταῖς δὲ λοιπαῖς καταφεύγουσιν ἐς τὴν Τευτλοῦσσαν νῆσον,
ἐντεῦθεν δὲ ἐς Ἁλικαρνασσόν. μετὰ δὲ τοῦτο οἱ μὲν Πελοποννήσιοι ἐς Κνίδον
κατάραντες καὶ ξυμμιγεισῶν τῶν ἐκ τῆς Καύνου ἑπτὰ καὶ εἴκοσι νεῶν αὐτοῖς
ξυμπάσαις πλεύσαντες καὶ τροπαῖον ἐν τῇ Σύμῃ στήσαντες πάλιν ἐς τὴν Κνίδον
καθωρμίσαντο·
|
|
Traduction française :
[8,42] XLII. - Astyokhos se dirigeait donc vers Symè,
avant même que sa marche eût été signalée, pour
tâcher de surprendre la flotte ennemie en pleine
mer. Mais la pluie, le brouillard et le temps bouché
dispersèrent les vaisseaux et gênèrent leur marche.
A l'aurore les bâtiments étaient égaillés. L'aile
gauche se trouva en vue des Athéniens, tandis que
l'autre errait encore autour de l'île. Kharminos et
les Athéniens, avec moins de vingt vaisseaux, se
portent aussitôt en avant, s'imaginant avoir affaire
à la flotte de Kaunos qu'ils guettaient. Ils fondirent
à l'instant sur l'ennemi, coulèrent trois de ses
vaisseaux, en endommagèrent d'autres. Bref, ils
étaient vainqueurs, quand contre leur attente
parut le gros de la flotte qui les cerna de toutes
parts. Obligés de fuir, ils perdirent six vaisseaux ;
les autres se réfugièrent dans lîle de Teutloussa,
puis de là à Halikarnasse. Là-dessus les
Péloponnésiens abordèrent à Knide, où les
rejoignirent les vingt-sept vaisseaux de Kaunos.
Les deux escadres naviguèrent de conserve,
dressèrent un trophée à Symè et revinrent mouiller à Knide.
|
|