Texte grec :
[8,41] ἐν τούτῳ δὲ ἐκ τῆς Καύνου παραγίγνεται ἀγγελία ὅτι αἱ ἑπτὰ καὶ εἴκοσι νῆες
καὶ οἱ τῶν Λακεδαιμονίων ξύμβουλοι πάρεισιν· καὶ νομίσας πάντα ὕστερα εἶναι
τἆλλα πρὸς τὸ ναῦς τε, ὅπως θαλασσοκρατοῖεν μᾶλλον, τοσαύτας
ξυμπαρακομίσαι, καὶ τοὺς Λακεδαιμονίους, οἳ ἧκον κατάσκοποι αὐτοῦ,
ἀσφαλῶς περαιωθῆναι, εὐθὺς (8.41.2) ἀφεὶς τὸ ἐς τὴν Χίον ἔπλει ἐς τὴν Καῦνον.
καὶ ἐς Κῶν τὴν Μεροπίδα ἐν τῷ παράπλῳ ἀποβὰς τήν τε πόλιν ἀτεί (8.41.2.3)
χιστον οὖσαν καὶ ὑπὸ σεισμοῦ, ὃς αὐτοῖς ἔτυχε μέγιστός γε δὴ ὧν μεμνήμεθα
γενόμενος, ξυμπεπτωκυῖαν ἐκπορθεῖ, τῶν ἀνθρώπων ἐς τὰ ὄρη πεφευγότων,
καὶ τὴν χώραν καταδρομαῖς λείαν ἐποιεῖτο, πλὴν τῶν ἐλευθέρων· τούτους δὲ
(8.41.3) ἀφίει. ἐκ δὲ τῆς Κῶ ἀφικόμενος ἐς τὴν Κνίδον νυκτὸς ἀναγκάζεται ὑπὸ
τῶν Κνιδίων παραινούντων μὴ ἐκβιβάσαι τοὺς ναύτας, ἀλλ' ὥσπερ εἶχε πλεῖν
εὐθὺς ἐπὶ τὰς τῶν Ἀθηναίων ναῦς εἴκοσιν, ἃς ἔχων Χαρμῖνος εἷς τῶν ἐκ Σάμου
στρατηγῶν ἐφύλασσε ταύτας τὰς ἑπτὰ καὶ εἴκοσι ναῦς ἐκ τῆς Πελοποννήσου
προσπλεούσας, ἐφ' ἅσπερ καὶ (8.41.4) ὁ Ἀστύοχος παρέπλει. ἐπύθοντο δὲ οἱ ἐν τῇ
Σάμῳ ἐκ τῆς Μήλου τὸν ἐπίπλουν αὐτῶν, καὶ ἡ φυλακὴ τῷ Χαρμίνῳ περὶ τὴν
Σύμην καὶ Χάλκην καὶ Ῥόδον καὶ περὶ τὴν Λυκίαν ἦν·
|
|
Traduction française :
[8,41] XLI. - Sur ces entrefaites, on lui annonça de
Kaunos l'arrivée des vingt-sept vaisseaux et des
commissaires lacédémoniens. Il jugea que toute
autre préoccupation devait céder devant celle de
convoyer une flotte si importante, qui lui donnerait
la maîtrise de la mer et d'assurer la traversée des
Lacédémoniens chargés de contrôler sa conduite.
Aussi renonça-t-il à gagner Khios pour faire voile
vers Kaunos. Sur sa route il descendit à Kôs en
Méropide ; la ville n'avait pas de murailles et venait
d'être bouleversée par le tremblement de terre le
plus violent dont les hommes aient gardé le
souvenir ; les habitants avaient fui dans les
montagnes. Il la pilla ; il fit des incursions dans le
pays qu'il ravagea ; néanmoins il relâcha les
hommes libres. De Kôs, il arriva de nuit à Knide,
mais l'insistance des habitants l'obligea à ne pas
laisser les équipages descendre à terre et à se
porter immédiatement à la rencontre de vingt
vaisseaux athéniens. Ceux-ci sous le
commandement de Kharminos, un des stratèges de
Samos, surveillaient les vingt-sept vaisseaux
péloponnésiens, à la rencontre desquels se portait
Astyokhos. A Samos on avait appris par un avis de
Milet l'approche de ces vaisseaux et Kharminos les
guettait dans les parages de Symè, de Khalkè, de
Rhodes et de la Lykie. Car déjà il avait appris leur
présence à Kaunos.
|
|