HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VIII

χρήματα



Texte grec :

[8,8] ὁ μὲν οὖν Καλλίγειτος καὶ Τιμαγόρας ὑπὲρ τοῦ Φαρναβάζου οὐκ ἐκοινοῦντο τὸν στόλον ἐς τὴν Χίον, οὐδὲ τὰ χρήματα ἐδίδοσαν ἃ ἦλθον ἔχοντες ἐς τὴν ἀποστολὴν πέντε καὶ εἴκοσι τάλαντα, ἀλλ' ὕστερον ἐφ' (8.8.2) ἑαυτῶν διενοοῦντο ἄλλῳ στόλῳ πλεῖν· ὁ δὲ Ἆγις ἐπειδὴ ἑώρα τοὺς Λακεδαιμονίους ἐς τὴν Χίον πρῶτον ὡρμημένους, οὐδ' αὐτὸς ἄλλο τι ἐγίγνωσκεν, ἀλλὰ ξυνελθόντες ἐς Κόρινθον οἱ ξύμμαχοι ἐβουλεύοντο, καὶ ἔδοξε πρῶτον ἐς Χίον αὐτοῖς πλεῖν ἄρχοντα ἔχοντας Χαλκιδέα, ὃς ἐν τῇ Λακωνικῇ τὰς πέντε ναῦς παρεσκεύαζεν, ἔπειτα ἐς Λέσβον καὶ Ἀλκαμένη ἄρχοντα, ὅνπερ καὶ Ἆγις διενοεῖτο, τὸ τελευταῖον δὲ ἐς τὸν Ἑλλήσποντον ἀφικέσθαι (προσετέτακτο δὲ ἐς (8.8.3) αὐτὸν ἄρχων Κλέαρχος ὁ Ῥαμφίου), διαφέρειν δὲ τὸν Ἰσθμὸν τὰς ἡμισείας τῶν νεῶν πρῶτον, καὶ εὐθὺς ταύτας ἀποπλεῖν, ὅπως μὴ οἱ Ἀθηναῖοι πρὸς τὰς ἀφορμωμένας μᾶλλον τὸν (8.8.4) νοῦν ἔχωσιν ἢ τὰς ὕστερον ἐπιδιαφερομένας. καὶ γὰρ τὸν πλοῦν ταύτῃ ἐκ τοῦ προφανοῦς ἐποιοῦντο, καταφρονήσαντες τῶν Ἀθηναίων ἀδυνασίαν, ὅτι ναυτικὸν οὐδὲν αὐτῶν πολύ πω ἐφαίνετο. ὡς δὲ ἔδοξεν αὐτοῖς, καὶ διεκόμισαν εὐθὺς μίαν καὶ εἴκοσι ναῦς.

Traduction française :

[8,8] VIII. - Kalligitos et Timagoras, qui traitaient au nom de Pharnabazos, refusèrent de prendre part à l'expédition de Khios et de verser la somme de vingt-cinq talents qu'ils avaient apportée pour l'envoi d'une escadre ; ils songeaient à faire plus tard une expédition pour leur propre compte. Quand Agis vit que les Lacédémoniens étaient décidés à se porter d'abord sur Khios, il se rangea lui aussi à cet avis. Les alliés rassemblés à Corinthe y tinrent conseil ; ils décidèrent de faire voile d'abord pour Khios sous le commandement de Khalkideus qui en Laconie préparait ses cinq vaisseaux ; de gagner ensuite Lesbos, sous le commandement d'Alkaménès, désigné par Agis et finalement de gagner l'Hellespont ; c'était Kléarkhos fils de Ramphias qui avait reçu le commandement de cette dernière expédition. Mais il fallait d'abord faire franchir l'Isthme à la moitié des vaisseaux qui partiraient sur-le-champ. De la sorte l'attention des Athéniens se porterait plutôt sur le premier convoi que sur le suivant. Aussi bien ne faisait-on aucun mystère de cette tentative, car on méprisait l'impuissance des Athéniens, dont la flotte ne se montrait nulle part en force. Cette résolution prise, on fit passer l'Isthme sans tarder à vingt et un vaisseaux.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/06/2008