Texte grec :
| [8,8] ὁ μὲν οὖν
Καλλίγειτος καὶ Τιμαγόρας ὑπὲρ τοῦ Φαρναβάζου οὐκ ἐκοινοῦντο τὸν στόλον ἐς
τὴν Χίον, οὐδὲ τὰ χρήματα ἐδίδοσαν ἃ ἦλθον ἔχοντες ἐς τὴν ἀποστολὴν πέντε
καὶ εἴκοσι τάλαντα, ἀλλ' ὕστερον ἐφ' (8.8.2) ἑαυτῶν διενοοῦντο ἄλλῳ στόλῳ
πλεῖν· ὁ δὲ Ἆγις ἐπειδὴ ἑώρα τοὺς Λακεδαιμονίους ἐς τὴν Χίον πρῶτον
ὡρμημένους, οὐδ' αὐτὸς ἄλλο τι ἐγίγνωσκεν, ἀλλὰ ξυνελθόντες ἐς Κόρινθον οἱ
ξύμμαχοι ἐβουλεύοντο, καὶ ἔδοξε πρῶτον ἐς Χίον αὐτοῖς πλεῖν ἄρχοντα ἔχοντας
Χαλκιδέα, ὃς ἐν τῇ Λακωνικῇ τὰς πέντε ναῦς παρεσκεύαζεν, ἔπειτα ἐς Λέσβον
καὶ Ἀλκαμένη ἄρχοντα, ὅνπερ καὶ Ἆγις διενοεῖτο, τὸ τελευταῖον δὲ ἐς τὸν
Ἑλλήσποντον ἀφικέσθαι (προσετέτακτο δὲ ἐς (8.8.3) αὐτὸν ἄρχων Κλέαρχος ὁ
Ῥαμφίου), διαφέρειν δὲ τὸν Ἰσθμὸν τὰς ἡμισείας τῶν νεῶν πρῶτον, καὶ εὐθὺς
ταύτας ἀποπλεῖν, ὅπως μὴ οἱ Ἀθηναῖοι πρὸς τὰς ἀφορμωμένας μᾶλλον τὸν
(8.8.4) νοῦν ἔχωσιν ἢ τὰς ὕστερον ἐπιδιαφερομένας. καὶ γὰρ τὸν πλοῦν ταύτῃ ἐκ
τοῦ προφανοῦς ἐποιοῦντο, καταφρονήσαντες τῶν Ἀθηναίων ἀδυνασίαν, ὅτι
ναυτικὸν οὐδὲν αὐτῶν πολύ πω ἐφαίνετο. ὡς δὲ ἔδοξεν αὐτοῖς, καὶ διεκόμισαν
εὐθὺς μίαν καὶ εἴκοσι ναῦς.
|
|
Traduction française :
| [8,8] VIII. - Kalligitos et Timagoras, qui traitaient au
nom de Pharnabazos, refusèrent de prendre part à
l'expédition de Khios et de verser la somme de
vingt-cinq talents qu'ils avaient apportée
pour l'envoi d'une escadre ; ils songeaient à faire
plus tard une expédition pour leur propre compte.
Quand Agis vit que les Lacédémoniens étaient
décidés à se porter d'abord sur Khios, il se rangea
lui aussi à cet avis. Les alliés rassemblés à
Corinthe y tinrent conseil ; ils décidèrent de faire
voile d'abord pour Khios sous le commandement de
Khalkideus qui en Laconie préparait ses cinq
vaisseaux ; de gagner ensuite Lesbos, sous le
commandement d'Alkaménès, désigné par Agis et
finalement de gagner l'Hellespont ; c'était
Kléarkhos fils de Ramphias qui avait reçu le
commandement de cette dernière expédition. Mais
il fallait d'abord faire franchir l'Isthme à la moitié
des vaisseaux qui partiraient sur-le-champ. De la
sorte l'attention des Athéniens se porterait plutôt
sur le premier convoi que sur le suivant. Aussi bien
ne faisait-on aucun mystère de cette tentative, car
on méprisait l'impuissance des Athéniens, dont la
flotte ne se montrait nulle part en force. Cette
résolution prise, on fit passer l'Isthme sans tarder
à vingt et un vaisseaux.
|
|