Texte grec :
| [8,34] Ἐν τούτῳ δὲ καὶ ἡ τῶν Ἀθηναίων στρατιὰ
ταῖς ναυσὶν ἐκ τοῦ Κωρύκου περιπλέουσα κατ' Ἀργῖνον
ἐπιτυγχάνει τρισὶ ναυσὶ τῶν Χίων μακραῖς, καὶ ὡς εἶδον, ἐδίωκον· καὶ χειμών τε
μέγας ἐπιγίγνεται καὶ αἱ μὲν τῶν Χίων μόλις καταφεύγουσιν ἐς τὸν λιμένα, αἱ δὲ
τῶν Ἀθηναίων αἱ μὲν μάλιστα ὁρμήσασαι τρεῖς διαφθείρονται καὶ ἐκπίπτουσι
πρὸς (8.34.1.7) τὴν πόλιν τῶν Χίων, καὶ ἄνδρες οἱ μὲν ἁλίσκονται, οἱ δ'
ἀποθνῄσκουσιν, αἱ δ' ἄλλαι καταφεύγουσιν ἐς τὸν ὑπὸ τῷ Μίμαντι λιμένα
Φοινικοῦντα καλούμενον. ἐντεῦθεν δ' ὕστερον ἐς τὴν Λέσβον καθορμισάμενοι
παρεσκευάζοντο ἐς τὸν τειχισμόν.
|
|
Traduction française :
| [8,34] XXXIV. - Sur ces entrefaites les Athéniens, qui
avaient embarqué leurs troupes, contournaient
Korykos. Ils se trouvaient à la hauteur d'Arginon,
quand ils rencontrèrent trois croiseurs de Khios ;
dès qu'ils les aperçurent, ils se lancèrent à leur
poursuite. Mais une violente tempête s'éleva. Les
vaisseaux de Khios eurent bien du mal à se
réfugier dans le port. Les trois vaisseaux athéniens
qui s'étaient le plus avancés subirent des avaries et
allèrent s'échouer près de la ville de Khios. Les
équipages furent faits prisonniers ou massacrés. Le
reste de l'escadre se réfugia dans le port appelé
Phaenikunte, au pied du mont Mimas. De là ils se
rendirent à Lesbos et se préparèrent à faire le siège
de la ville.
|
|