Texte grec :
| [8,26] ἐν τούτῳ δὲ περὶ δείλην ἤδη ὀψίαν ἀγγέλλεται
αὐτοῖς τὰς ἀπὸ Πελοποννήσου καὶ Σικελίας πέντε καὶ
πεντήκοντα ναῦς ὅσον οὐ παρεῖναι. τῶν τε γὰρ Σικελιωτῶν, Ἑρμοκράτους τοῦ
Συρακοσίου μάλιστα ἐνάγοντος ξυνεπιλαβέσθαι καὶ τῆς ὑπολοίπου Ἀθηναίων
καταλύσεως, εἴκοσι νῆες Συρακοσίων ἦλθον καὶ Σελινούντιαι δύο, αἵ τε ἐκ
Πελοποννήσου, ἃς παρεσκευάζοντο, ἑτοῖμαι ἤδη οὖσαι· καὶ Θηριμένει τῷ
Λακεδαιμονίῳ ξυναμφότεραι ὡς Ἀστύοχον τὸν ναύαρχον προσταχθεῖσαι
κομίσαι, κατέπλευσαν ἐς Λέρον (8.26.2) πρῶτον τὴν πρὸ Μιλήτου νῆσον· ἔπειτα
ἐκεῖθεν αἰσθόμενοι ἐπὶ Μιλήτῳ ὄντας Ἀθηναίους ἐς τὸν Ἰασικὸν κόλπον
πρότερον πλεύσαντες ἐβούλοντο εἰδέναι τὰ περὶ τῆς Μιλήτου. (8.26.3) ἐλθόντος
δὲ Ἀλκιβιάδου ἵππῳ ἐς Τειχιοῦσσαν τῆς Μιλησίας, οἷπερ τοῦ κόλπου πλεύσαντες
ηὐλίσαντο, πυνθάνονται τὰ περὶ τῆς μάχης (παρῆν γὰρ ὁ Ἀλκιβιάδης καὶ
ξυνεμάχετο τοῖς Μιλησίοις καὶ Τισσαφέρνει), καὶ αὐτοῖς παρῄνει, εἰ μὴ
βούλονται τά τε ἐν Ἰωνίᾳ καὶ τὰ ξύμπαντα πράγματα διολέσαι, ὡς τάχιστα
βοηθεῖν Μιλήτῳ καὶ μὴ περιιδεῖν ἀποτειχισθεῖσαν.
|
|
Traduction française :
| [8,26] XXVI. - Sur le soir, ils apprirent l'arrivée
imminente de la flotte du Péloponnèse et de Sicile,
qui comportait cinquante-cinq vaisseaux. C'était le
Syracusain Hermokratès qui avait le plus vivement
poussé les Siciliens à donner le coup de grâce à la
puissance athéhénienne. Vingt vaisseaux étaient
venus de Syracuse, deux de Sélinonte ; ceux qu'on
armait dans le Péloponnèse se trouvaient
maintenant prêts à prendre la mer. Le
Lacédémonien Thériménès avait reçu le
commandement des deux flottes avec mission de
les conduire au navarque Astyokhos. Elles
gagnèrent d'abord Éléos, île située devant
Milet ; puis, constatant la présence des Athéniens à
Milet, elles gagnèrent le golfe d'Iasos, pour obtenir
des renseignements complémentaires. Une fois
entrés dans le golfe, les Péloponnésiens
bivouaquèrent à Teikhioussa, dans la campagne de
Milet ; c'est là qu'Alcibiade à cheval leur donna des
détails sur la bataille. Car il y avait assisté et avait
combattu aux cités des Milésiens et de
Tissaphernès. Il leur donna le conseil, s'ils ne
voulaient pas tout ruiner en Ionie et ailleurs, de se
porter en toute hâte au secours de Milet et de ne
pas assister les bras croisés à son investissement.
|
|