Texte grec :
| [8,18] ’Ἐπὶ τοῖσδε ξυμμαχίαν ἐποιήσαντο πρὸς βασιλέα
καὶ Τισσαφέρνην Λακεδαιμόνιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι. ὁπόσην χώραν καὶ πόλεις
βασιλεὺς ἔχει καὶ οἱ πατέρες οἱ βασιλέως εἶχον, βασιλέως ἔστω· καὶ ἐκ τούτων
τῶν πόλεων ὁπόσα Ἀθηναίοις ἐφοίτα χρήματα ἢ ἄλλο τι, κωλυόντων κοινῇ
βασιλεὺς καὶ Λακεδαιμόνιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι ὅπως μήτε (8.18.2) χρήματα
λαμβάνωσιν Ἀθηναῖοι μήτε ἄλλο μηδέν. καὶ τὸν πόλεμον τὸν πρὸς Ἀθηναίους
κοινῇ πολεμούντων βασιλεὺς καὶ Λακεδαιμόνιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι· καὶ κατάλυσιν
τοῦ πολέμου πρὸς Ἀθηναίους μὴ ἐξέστω ποιεῖσθαι, ἢν μὴ ἀμφοτέροις δοκῇ,
βασιλεῖ καὶ Λακεδαιμονίοις καὶ τοῖς ξυμμάχοις. (8.18.3) ἢν δέ τινες ἀφιστῶνται
ἀπὸ βασιλέως, πολέμιοι ὄντων καὶ Λακεδαιμονίοις καὶ τοῖς ξυμμάχοις· καὶ ἤν
τινες ἀφιστῶνται ἀπὸ Λακεδαιμονίων καὶ τῶν ξυμμάχων, πολέμιοι ὄντων
βασιλεῖ κατὰ ταὐτά.‘
|
|
Traduction française :
| [8,18] XVIII. – « Les Lacédémoniens et leurs alliés ont
contracté alliance avec le Roi et Tissaphernès aux
conditions ci-après :
« Toutes les contrées et toutes les villes que
possède le Roi ou qu'ont possédées les ancêtres du
Roi appartiendront au Roi.
« En ce qui concerne les revenus, soit en argent,
soit en toute autre nature, que les Athéniens
traient de ces villes, le Roi, les Lacédémoniens et
leurs alliés en empêcheront conjointement la
perception par les Athéniens.
« Le Roi, les Lacédémoniens et leurs alliés
mèneront conjointement la guerre contre les Athéniens.
« Ni le Roi, ni les Lacédémoniens et leurs alliés ne
pourront conclure la paix sans l'aveu des deux
parties contractantes, à savoir le Roi d'un côté, les
Lacédémoniens et leurs alliés de l'autre.
« Si quelques sujets du Roi font défection, ils seront
déclarés ennemis des Lacédémoniens et de leurs alliés.
« Si quelques sujets des Lacédémoniens et de leurs
alliés font défection, ils seront de même déclarés
ennemis du Roi. »
|
|