Texte grec :
| [8,16] Ἐν δὲ τούτῳ Στρομβιχίδης ταῖς ὀκτὼ ναυσὶν ἀφικνεῖται ἐς Σάμον, καὶ
προσλαβὼν Σαμίαν μίαν ἔπλευσεν ἐς Τέων καὶ ἡσυχάζειν ἠξίου αὐτούς. ἐκ δὲ
τῆς Χίου ἐς τὴν Τέων καὶ ὁ Χαλκιδεὺς μετὰ τριῶν καὶ εἴκοσι νεῶν ἐπέπλει καὶ ὁ
πεζὸς ἅμα ὁ τῶν Κλαζομενίων καὶ Ἐρυθραίων παρῄει. (8.16.2) προαισθόμενος δὲ
ὁ Στρομβιχίδης ἐξανήγετο καὶ μετεωρισθεὶς ἐν τῷ πελάγει ὡς ἑώρα τὰς ναῦς
πολλὰς τὰς ἀπὸ τῆς Χίου, (8.16.3) φυγὴν ἐποιεῖτο ἐπὶ τῆς Σάμου· αἱ δὲ ἐδίωκον.
τὸν δὲ πεζὸν οἱ Τήιοι τὸ πρῶτον οὐκ ἐσδεχόμενοι, ὡς ἔφυγον οἱ Ἀθηναῖοι,
ἐσηγάγοντο. καὶ ἐπέσχον μὲν οἱ πεζοὶ καὶ Χαλκιδέα ἐκ τῆς διώξεως
περιμένοντες· ὡς δὲ ἐχρόνιζε, καθῄρουν αὐτοί τε τὸ τεῖχος ὃ ἀνῳκοδόμησαν οἱ
Ἀθηναῖοι τῆς Τηίων πόλεως τὸ πρὸς ἤπειρον, ξυγκαθῄρουν δὲ αὐτοῖς καὶ τῶν
βαρβάρων ἐπελθόντες οὐ πολλοί, ὧν ἦρχε Στάγης ὕπαρχος Τισσαφέρνους.
|
|
Traduction française :
| [8,16] XVI. - Cependant Strombikhidès arriva à Samos
avec ses huit vaisseaux. Renforcé d'un navire
saurien, il fit voile vers Téôs et recommanda aux
habitants de se tenir tranquilles. De Khios,
Khalkideus à son tour se porta à sa rencontre à
Téôs avec vingt-trois vaisseaux ; appuyé par
l'armée de terre de Klazomènes et d'Érythres.
Informé de son arrivée, Strombikhidès sans
l'attendre leva l'ancre. Il gagna le large et, à la vue
de la flotte nombreuse qui venait de Khios, il
s'enfuit vers Samos. L'ennemi le poursuivit. Les
habitants de Téôs commencèrent par refuser de
recevoir l'armée de terre. Mais après la fuite des
Athéniens, ils lui ouvrirent leurs portes. L'armée de
terre attendit d'abord, sans faire aucun
mouvement, le retour de Khalkideus ; mais comme
il tardait, elle rasa le mur que les Athéniens avaient
élevé à Téôs, face au continent. Ils furent aidés
dans ce travail par quelques Barbares qu'avait
amenés Stagès, lieutenant de Tissaphernès.
|
|