Texte grec :
| [8,9] οἱ δὲ Κορίνθιοι, ἐπειγομένων αὐτῶν τὸν πλοῦν,
οὐ προυθυμήθησαν ξυμπλεῖν πρὶν τὰ Ἴσθμια, ἃ τότε ἦν, διεορτάσωσιν. Ἆγις δὲ
αὐτοῖς ἑτοῖμος ἦν ἐκείνους μὲν μὴ λύειν δὴ τὰς Ἰσθμιάδας σπονδάς, ἑαυτοῦ δὲ
τὸν στόλον (8.9.2) ἴδιον ποιήσασθαι. οὐ ξυγχωρούντων δὲ τῶν Κορινθίων, ἀλλὰ
διατριβῆς ἐγγιγνομένης, οἱ Ἀθηναῖοι ᾐσθάνοντο τὰ τῶν Χίων μᾶλλον, καὶ
πέμψαντες ἕνα τῶν στρατηγῶν Ἀριστοκράτη ἐπῃτιῶντο αὐτούς, καὶ
ἀρνουμένων τῶν Χίων τὸ πιστὸν ναῦς σφίσι ξυμπέμπειν ἐκέλευον ἐς τὸ
ξυμμαχικόν· (8.9.3) οἱ δ' ἔπεμψαν ἑπτά. αἴτιον δ' ἐγένετο τῆς ἀποστολῆς τῶν
νεῶν οἱ μὲν πολλοὶ τῶν Χίων οὐκ εἰδότες τὰ πρασσόμενα, οἱ δὲ ὀλίγοι καὶ
ξυνειδότες τό τε πλῆθος οὐ βουλόμενοί πω πολέμιον ἔχειν, πρίν τι καὶ ἰσχυρὸν
λάβωσι, καὶ τοὺς Πελοποννησίους οὐκέτι προσδεχόμενοι ἥξειν, ὅτι διέτριβον.
|
|
Traduction française :
| [8,9] IX. - Malgré l'insistance de leurs alliés, les
Corinthiens ne consentirent pas à se joindre à eux,
avant d'avoir terminé la célébration des Jeux
Isthmiques, qui tombaient à cette époque.
Agis était tout disposé à ne pas leur demander de
rompre la trêve isthmique, mais il voulait que
l'expédition se fît sous son nom]. Les
Corinthiens n'y consentirent pas ; on perdit du
temps et les Athéniens commencèrent à ouvrir l'oeil
sur les agissements des gens de Khios. Ils y
envoyèrent un de leurs stratèges, Aristokratès,
pour se plaindre de leur conduite. Devant leurs
dénégations, les Athéniens leur intimèrent l'ordre,
en vertu de l'alliance, d'envoyer des vaisseaux
comme gage de leur fidélité. Ils en envoyèrent sept.
L'envoi des vaisseaux était motivé par les faits
suivants : le peuple de Khios ignorait ce qui se
tramait ; les aristocrates qui étaient dans la
confidence ne tenaient pas à se mettre à dos la
foule, avant d'avoir pris leurs sûretés ; d'ailleurs ils
n'attendaient plus l'arrivée des Péloponnésiens, qui
tardaient à venir.
|
|