HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VI

αὐτοῖς



Texte grec :

[6,77] ’Ἀλλ' οὐ γὰρ δὴ τὴν τῶν Ἀθηναίων εὐκατηγόρητον οὖσαν πόλιν νῦν ἥκομεν ἀποφανοῦντες ἐν εἰδόσιν ὅσα ἀδικεῖ, πολὺ δὲ μᾶλλον ἡμᾶς αὐτοὺς αἰτιασόμενοι ὅτι ἔχοντες παραδείγματα τῶν τ' ἐκεῖ Ἑλλήνων ὡς ἐδουλώθησαν οὐκ ἀμύνοντες σφίσιν αὐτοῖς, καὶ νῦν ἐφ' ἡμᾶς ταὐτὰ παρόντα σοφίσματα, Λεοντίνων τε ξυγγενῶν κατοικίσεις καὶ Ἐγεσταίων ξυμμάχων ἐπικουρίας, οὐ ξυστραφέντες βουλόμεθα προθυμότερον δεῖξαι αὐτοῖς ὅτι οὐκ Ἴωνες τάδε εἰσὶν οὐδ' Ἑλλησπόντιοι καὶ νησιῶται, οἳ δεσπότην ἢ Μῆδον ἢ ἕνα γέ τινα αἰεὶ μεταβάλλοντες δουλοῦνται, ἀλλὰ Δωριῆς ἐλεύθεροι ἀπ' αὐτονόμου (6.77.2) τῆς Πελοποννήσου τὴν Σικελίαν οἰκοῦντες. ἢ μένομεν ἕως ἂν ἕκαστοι κατὰ πόλεις ληφθῶμεν, εἰδότες ὅτι ταύτῃ μόνον ἁλωτοί ἐσμεν καὶ ὁρῶντες αὐτοὺς ἐπὶ τοῦτο τὸ εἶδος τρεπομένους ὥστε τοὺς μὲν λόγοις ἡμῶν διιστάναι, τοὺς δὲ ξυμμάχων ἐλπίδι ἐκπολεμοῦν πρὸς ἀλλήλους, τοῖς δὲ ὡς ἑκάστοις τι προσηνὲς λέγοντες δύνανται κακουργεῖν; καὶ οἰόμεθα τοῦ ἄπωθεν ξυνοίκου προαπολλυμένου οὐ καὶ ἐς αὐτόν τινα ἥξειν τὸ δεινόν, πρὸ δὲ αὐτοῦ μᾶλλον τὸν πάσχοντα καθ' ἑαυτὸν δυστυχεῖν;

Traduction française :

[6,77] LXXVII. – « Il est trop facile de critiquer Athènes et nous ne sommes pas venus dénombrer toutes ses injustices, car vois les connaissez bien. C’est plutôt nous-mêmes que nous accuserons ; nous qui avons comme exemple l'asservissement des peuples de la Grèce, parce qu'its n'ont pas su s'entr'aider, nous qui nous laissons leurrer par les mêmes artifices, le rétablissement des Léontins, leurs parents ! l'aide à apporter aux Egestains, leurs alliés ! nous qui ne voulons pas faire bloc contre eux pour leur montrer une bonne fois qu'ils n'ont pas affaire ici à des gens de l'Hellespont, à des insulaires toujours prêts à prendre pour maîtres ou le Mède, ou le premier venu, cependant toujours esclaves, mais à des Doriens libres, venus du Péloponnèse indépendant pour s'installer en Sicile. Attendons-nous que toutes les cités tombent aux mains de l'ennemi les unes après les autres, quand c'est là, nous le savons bien, l'unique moyen de nous soumettre, quand nous voyons les Athéniens fidèles à cette tactique, soit nous désunir par leur discours, soit par la promesse de leur alliance nous exciter réciproquement à la guerre, enfin en adressant à chacun de mielleuses paroles chercher à nuire ? Et pouvons-nous croire qu'une fois consommée la ruine d'un voisin éloigné, le péril n'atteindra pas chacun de nous et que celui-là qui souffrira avant nous sera le seul à souffrir ?





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/04/2007