Texte grec :
[6,47] Καὶ Νικίου μὲν ἦν γνώμη πλεῖν ἐπὶ Σελινοῦντα πάσῃ τῇ
στρατιᾷ, ἐφ' ὅπερ μάλιστα ἐπέμφθησαν, καὶ ἢν μὲν παρέχωσι χρήματα
παντὶ τῷ στρατεύματι Ἐγεσταῖοι, πρὸς ταῦτα
βουλεύεσθαι, εἰ δὲ μή, ταῖς ἑξήκοντα ναυσίν, ὅσασπερ ᾐτήσαντο,
ἀξιοῦν διδόναι αὐτοὺς τροφήν, καὶ παραμείναντας
Σελινουντίους ἢ βίᾳ ἢ ξυμβάσει διαλλάξαι αὐτοῖς, καὶ οὕτω
παραπλεύσαντας τὰς ἄλλας πόλεις καὶ ἐπιδείξαντας μὲν τὴν
δύναμιν τῆς Ἀθηναίων πόλεως, δηλώσαντας δὲ τὴν ἐς τοὺς
φίλους καὶ ξυμμάχους προθυμίαν, ἀποπλεῖν οἴκαδε, ἢν μή τι
δι' ὀλίγου καὶ ἀπὸ τοῦ ἀδοκήτου ἢ Λεοντίνους οἷοί τε ὦσιν
ὠφελῆσαι ἢ τῶν ἄλλων τινὰ πόλεων προσαγαγέσθαι, καὶ τῇ
πόλει δαπανῶντας τὰ οἰκεῖα μὴ κινδυνεύειν.
|
|
Traduction française :
[6,47] XLVII. - Nicias était d'avis de mettre le cap avec toute l'armée sur Sélinonte,
qui était le but principal de l'expédition. Si les Égestains fournissaient de
l'argent pour toutes les troupes, on aviserait en conséquence ; sinon on leur
demanderait d'assurer la subsistance des soixante vaisseaux qu'ils avaient
réclamés. On relâcherait et de gré ou de force on les réconcilierait avec
Sélinonte. Cela fait on passerait par le travers des autres villes ; on leur
montrerait la puissance de l'État athénien, puis quand on les aurait bien
convaincus du dévouement d'Athènes à ses amis et à ses alliés, on rentrerait en
Grèce, sauf dans le cas où l'on trouverait bientôt une occasion imprévue de
secourir les Léontins ou de se concilier quelques-unes des autres villes, sans
mettre en danger les finances publiques par des dépenses excessives.
|
|