[5,106] {ΜΗΛ.} Ἡμεῖς δὲ κατ' αὐτὸ τοῦτο ἤδη καὶ μάλιστα
πιστεύομεν τῷ ξυμφέροντι αὐτῶν, Μηλίους ἀποίκους ὄντας
μὴ βουλήσεσθαι προδόντας τοῖς μὲν εὔνοις τῶν Ἑλλήνων
ἀπίστους καταστῆναι, τοῖς δὲ πολεμίοις ὠφελίμους.
| [5,106] - Les Méliens. C'est là précisément ce qui renforce au plus haut point notre
confiance. Nous sommes leurs colons et ils ne voudront pas, en nous trahissant,
perdre la confiance des Grecs qui leur sont favorables et avantager leurs ennemis.
|
[5,107] {ΑΘ.} Οὔκουν οἴεσθε τὸ ξυμφέρον μὲν μετ' ἀσφαλείας
εἶναι, τὸ δὲ δίκαιον καὶ καλὸν μετὰ κινδύνου δρᾶσθαι· ὃ
Λακεδαιμόνιοι ἥκιστα ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ τολμῶσιν.
| [5,107] - Les Athéniens. Vous ne croyez donc pas que l'intérêt se confond avec la
sûreté, tandis que le juste et l'honnête sont inséparables des dangers ? Et les
Lacédémoniens se gardent bien en général de les braver.
|
[5,108] {ΜΗΛ.} Ἀλλὰ καὶ τοὺς κινδύνους τε ἡμῶν ἕνεκα μᾶλλον
ἡγούμεθ' ἂν ἐγχειρίσασθαι αὐτούς, καὶ βεβαιοτέρους ἢ ἐς
ἄλλους νομιεῖν, ὅσῳ πρὸς μὲν τὰ ἔργα τῆς Πελοποννήσου
ἐγγὺς κείμεθα, τῆς δὲ γνώμης τῷ ξυγγενεῖ πιστότεροι ἑτέρων
ἐσμέν.
| [5,108] - Les Méliens. Eh bien ! nous pensons que pour nous secourir ils
affronteront bien volontiers ces dangers et que les risques leur paraîtront
moins grands avec nous qu'avec d'autres. Notre proximité du Péloponnèse facilite
leur intervention et notre communauté d'origine les assure davantage de notre
fidélité.
|