|
[5,31] ἦλθε δὲ καὶ Ἠλείων πρεσβεία εὐθὺς καὶ ἐποιήσατο
πρὸς Κορινθίους ξυμμαχίαν πρῶτον, ἔπειτα ἐκεῖθεν ἐς
Ἄργος ἐλθόντες, καθάπερ προείρητο, Ἀργείων ξύμμαχοι
ἐγένοντο. διαφερόμενοι γὰρ ἐτύγχανον τοῖς Λακεδαιμονίοις
(5.31.2) περὶ Λεπρέου. πολέμου γὰρ γενομένου ποτὲ πρὸς Ἀρκάδων
τινὰς Λεπρεάταις καὶ Ἠλείων παρακληθέντων ὑπὸ Λεπρεατῶν
ἐς ξυμμαχίαν ἐπὶ τῇ ἡμισείᾳ τῆς γῆς καὶ λυσάντων
τὸν πόλεμον Ἠλεῖοι τὴν γῆν νεμομένοις αὐτοῖς τοῖς Λεπρεάταις
τάλαντον ἔταξαν τῷ Διὶ τῷ Ὀλυμπίῳ ἀποφέρειν.
(5.31.3) καὶ μέχρι μὲν τοῦ Ἀττικοῦ πολέμου ἀπέφερον, ἔπειτα
παυσαμένων διὰ πρόφασιν τοῦ πολέμου οἱ Ἠλεῖοι ἐπηνάγκαζον,
οἱ δ' ἐτράποντο πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους. καὶ δίκης Λακεδαιμονίοις
ἐπιτραπείσης ὑποτοπήσαντες οἱ Ἠλεῖοι μὴ ἴσον
ἕξειν ἀνέντες τὴν ἐπιτροπὴν Λεπρεατῶν τὴν γῆν ἔτεμον.
(5.31.4) οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι οὐδὲν ἧσσον ἐδίκασαν αὐτονόμους εἶναι
Λεπρεάτας καὶ ἀδικεῖν Ἠλείους, καὶ ὡς οὐκ ἐμμεινάντων
(5.31.5) τῇ ἐπιτροπῇ φρουρὰν ὁπλιτῶν ἐσέπεμψαν ἐς Λέπρεον. οἱ
δὲ Ἠλεῖοι νομίζοντες πόλιν σφῶν ἀφεστηκυῖαν δέξασθαι
τοὺς Λακεδαιμονίους καὶ τὴν ξυνθήκην προφέροντες ἐν ᾗ
εἴρητο, ἃ ἔχοντες ἐς τὸν Ἀττικὸν πόλεμον καθίσταντό τινες,
ταῦτα ἔχοντας καὶ ἐξελθεῖν, ὡς οὐκ ἴσον ἔχοντες ἀφίστανται
πρὸς τοὺς Ἀργείους, καὶ τὴν ξυμμαχίαν, ὥσπερ προείρητο,
(5.31.6) καὶ οὗτοι ἐποιήσαντο. ἐγένοντο δὲ καὶ οἱ Κορίνθιοι εὐθὺς
μετ' ἐκείνους καὶ οἱ ἐπὶ Θρᾴκης Χαλκιδῆς Ἀργείων ξύμμαχοι.
Βοιωτοὶ δὲ καὶ Μεγαρῆς τὸ αὐτὸ λέγοντες ἡσύχαζον,
περιορώμενοι ὑπὸ τῶν Λακεδαιμονίων καὶ νομίζοντες σφίσι
τὴν Ἀργείων δημοκρατίαν αὐτοῖς ὀλιγαρχουμένοις ἧσσον
ξύμφορον εἶναι τῆς Λακεδαιμονίων πολιτείας.
| [5,31] - Aussitôt après arriva une députation d'Élide. Elle commença par conclure
une alliance offensive et défensive avec les Corinthiens ; puis elle se rendit à
Argos, conformément à ce qui avait été décidé et contracta alliance avec les
Argiens. Les Éléens étaient en désaccord avec les Lacédémoniens au sujet de
Lépréon. Jadis une guerre avait éclaté entre quelques populations d'Arcadie et
celle de Lépréon ; cette dernière avait fait appel à l'alliance des Éléens, en
leur promettant la moitié du territoire de Lépréon. La guerre terminée, les
Éléens avaient laissé la terre aux habitants de Lépréon contre une redevance
annuelle d'un talent versée à Zeus d'Olympie. Jusqu'à la guerre d'Athènes cette
redevance avait été acquittée, mais la guerre ayant servi aux Lépréates de
prétexte pour s'en affranchir, les Éléens avaient voulu les contraindre à tenir
leur engagement. Alors les Lépréates s'étaient adressés aux Lacédémoniens. Quand
ils virent le différend soumis à Lacédémone, les Éléens craignirent de ne pas
obtenir justice ; ils déclinèrent l'arbitrage et ravagèrent le territoire de
Lépréon. Ce qui n'empêcha pas les Lacédémoniens de proclamer l'indépendance des
Lépréates et de blâmer la conduite des Éléens. Puis prenant prétexte du refus
des Éléens d'accepter l'arbitrage, ils envoyèrent à Lépréon une garnison
d'hoplites. Les Éléens s'autorisèrent du fait que les Lacédémoniens avaient
accueilli une ville révoltée contre eux et mirent en avant l'article de la
convention qui prescrivait que chacun, à la fin de la guerre avec Athènes,
rentrerait en possession de ce qui lui appartenait au début des hostilités.
Estimant qu'ils n'avaient pas obtenu ce qui leur était dû, ils passèrent du côté
des Argiens et conclurent à leur tour avec eux une alliance offensive et
défensive, comme il avait été convenu d'avance. Aussitôt après, les Corinthiens
et les populations de la Khalkidique de Thrace entrèrent dans l'alliance
d'Argos. Les Béotiens et les Mégariens, tout en se déclarant d'accord avec eux,
se tinrent en repos. Ils attendaient la suite des événements et estimaient que,
soumis eux-mêmes à un gouvernement oligarchique, le gouvernement démocratique
d'Argos leur convenait moins que la constitution de Lacédémone.
| [5,32] Περὶ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους τοῦ θέρους τούτου Σκιωναίους
μὲν Ἀθηναῖοι ἐκπολιορκήσαντες ἀπέκτειναν τοὺς
ἡβῶντας, παῖδας δὲ καὶ γυναῖκας ἠνδραπόδισαν, καὶ τὴν
γῆν Πλαταιεῦσιν ἔδοσαν νέμεσθαι, Δηλίους δὲ κατήγαγον
πάλιν ἐς Δῆλον, ἐνθυμούμενοι τάς τε ἐν ταῖς μάχαις ξυμφορὰς
(5.32.2) καὶ τοῦ ἐν Δελφοῖς θεοῦ χρήσαντος. καὶ Φωκῆς
καὶ Λοκροὶ ἤρξαντο πολεμεῖν.
(5.32.3) Καὶ Κορίνθιοι καὶ Ἀργεῖοι ἤδη ξύμμαχοι ὄντες ἔρχονται
ἐς Τεγέαν ἀποστήσοντες Λακεδαιμονίων, ὁρῶντες μέγα
μέρος ὂν καί, εἰ σφίσι προσγένοιτο, νομίζοντες ἅπασαν ἂν
(5.32.4) ἔχειν Πελοπόννησον. ὡς δὲ οὐδὲν ἂν ἔφασαν ἐναντιωθῆναι
οἱ Τεγεᾶται Λακεδαιμονίοις, οἱ Κορίνθιοι μέχρι τούτου προθύμως
πράσσοντες ἀνεῖσαν τῆς φιλονικίας καὶ ὠρρώδησαν
(5.32.5) μὴ οὐδεὶς σφίσιν ἔτι τῶν ἄλλων προσχωρῇ. ὅμως δὲ
ἐλθόντες ἐς τοὺς Βοιωτοὺς ἐδέοντο σφῶν τε καὶ Ἀργείων
γίγνεσθαι ξυμμάχους καὶ τἆλλα κοινῇ πράσσειν· τάς τε
δεχημέρους ἐπισπονδάς, αἳ ἦσαν Ἀθηναίοις καὶ Βοιωτοῖς
πρὸς ἀλλήλους οὐ πολλῷ ὕστερον γενόμεναι (τούτων) τῶν
πεντηκοντουτίδων σπονδῶν, ἐκέλευον οἱ Κορίνθιοι τοὺς
Βοιωτοὺς ἀκολουθήσαντας Ἀθήναζε καὶ σφίσι ποιῆσαι,
(ὥσπερ Βοιωτοὶ εἶχον) μὴ δεχομένων δὲ Ἀθηναίων ἀπειπεῖν
τὴν ἐκεχειρίαν καὶ τὸ λοιπὸν μὴ σπένδεσθαι ἄνευ
(5.32.6) αὐτῶν. Βοιωτοὶ δὲ δεομένων τῶν Κορινθίων περὶ μὲν τῆς
Ἀργείων ξυμμαχίας ἐπισχεῖν αὐτοὺς ἐκέλευον, ἐλθόντες δὲ
Ἀθήναζε μετὰ Κορινθίων οὐχ ηὕροντο τὰς δεχημέρους σπονδάς,
ἀλλ' ἀπεκρίναντο οἱ Ἀθηναῖοι Κορινθίοις εἶναι σπονδάς,
(5.32.7) εἴπερ Λακεδαιμονίων εἰσὶ ξύμμαχοι. Βοιωτοὶ μὲν οὖν οὐδὲν
μᾶλλον ἀπεῖπον τὰς δεχημέρους, ἀξιούντων καὶ αἰτιωμένων
Κορινθίων ξυνθέσθαι σφίσιν· Κορινθίοις δὲ ἀνοκωχὴ
ἄσπονδος ἦν πρὸς Ἀθηναίους.
| [5,32] - Vers la même époque de cet été, les Athéniens emportèrent d'assaut
Skiônè ; ils mirent à mort les hommes en état de porter les armes, réduisirent
en esclavage enfants et femmes et donnèrent le territoire à cultiver aux
Platéens. Ils firent revenir les Déliens à Délos, en considération des
défaites qu'ils avaient eux-mêmes subies et pour obéir à un oracle de Delphes.
Les Phôkidiens et les Lokriens commencèrent la guerre.
Les Corinthiens et les Argiens, alliés désormais, marchèrent sur Tégée pour
détacher cette cité de Lacédémone. Elle constituait à leurs yeux une partie
notable du Péloponnèse et, en se l'adjoignant, ils pensaient se rendre maîtres
du Péloponnèse entier. Mais les Tégéates déclarèrent qu'ils ne marcheraient pas
contre Lacédémone ; alors les Corinthiens, qui jusque-là s'étaient montrés
pleins d'ardeur, se calmèrent et se mirent à craindre que, s'ils insistaient,
nul désormais ne consentît à se joindre à eux. Pourtant ils allèrent trouver les
Béotiens et leur demandèrent d'entrer dans leur alliance et dans celle des
Argiens et de faire cause commune avec eux. Athêniens et Béotiens avaient conclu
entre eux une trêve dite de dix jours, peu de temps après la paix de cinquante
ans. Les Corinthiens pressèrent les Béotiens de les suivre à Athènes pour y
conclure avec eux une trêve analogue. Au cas où les Athéniens refuseraient, les
Béotiens devraient dénoncer l'armistice et ne prendre aucun engagement, sans
l'aveu de Corinthe. Sollicités ainsi par les Corinthiens d'entrer dans
l'alliance d'Argos, les Béotiens demandèrent un délai pour se décider.
Néanmoins, ils se rendirent à Athènes avec les Corinthiens, mais ils ne purent y
obtenir une trêve de dix jours, les Athéniens leur objectant que le traité
s'appliquait automatiquement à eux, s'ils étaient alliés des Lacédémoniens. Ce
refus ne put engager les Béotiens à rompre leur trêve de dix jours avec les
Athéniens, malgré les instances des Corinthiens et leurs reproches aux Béotiens
d'avoir violé leurs engagements. Les Corinthiens du reste conclurent avec les
Athéniens un armistice qui ne fut pas suivi d'un traité officiel.
| [5,33] Λακεδαιμόνιοι δὲ τοῦ αὐτοῦ θέρους πανδημεὶ ἐστράτευσαν,
Πλειστοάνακτος τοῦ Παυσανίου Λακεδαιμονίων Βασιλέως
ἡγουμένου, τῆς Ἀρκαδίας ἐς Παρρασίους, Μαντινέων ὑπηκόους
ὄντας, κατὰ στάσιν ἐπικαλεσαμένων σφᾶς, ἅμα δὲ
καὶ τὸ ἐν Κυψέλοις τεῖχος ἀναιρήσοντες, ἢν δύνωνται, ὃ
ἐτείχισαν Μαντινῆς καὶ αὐτοὶ ἐφρούρουν, ἐν τῇ Παρρασικῇ
(5.33.2) κείμενον ἐπὶ τῇ Σκιρίτιδι τῆς Λακωνικῆς. καὶ οἱ μὲν
Λακεδαιμόνιοι τὴν γῆν τῶν Παρρασίων ἐδῄουν, οἱ δὲ Μαντινῆς
τὴν πόλιν Ἀργείοις φύλαξι παραδόντες αὐτοὶ τὴν
ξυμμαχίδα ἐφρούρουν· ἀδύνατοι δ' ὄντες διασῶσαι τό τε
ἐν Κυψέλοις τεῖχος καὶ τὰς ἐν Παρρασίοις πόλεις ἀπῆλθον.
(5.33.3) Λακεδαιμόνιοι δὲ τούς τε Παρρασίους αὐτονόμους ποιήσαντες
καὶ τὸ τεῖχος καθελόντες ἀνεχώρησαν ἐπ' οἴκου.
| [5,33] - Le même été les Lacédémoniens, en corps de nation et sous le
commandement de Pleistoanax fils de Pausanias et roi de Lacédémone, firent une
expédition contre Parrhasia. Ce peuple d'Arcadie, sujet des Mantinéens, était en
pleine sédition et avait fait appel aux Lacédémoniens qui entendaient profiter
de l'occasion pour raser, s'ils le pouvaient, les fortifications élevées par les
Mantinéens, à Kypsèles. Les Mantinéens assuraient eux-mêmes la garde de la
place, bien qu'elle fût située sur le territoire de Parrhasia, à proximité de la
Skiritide, qui appartient à la Laconie. Les Lacédémoniens ravagèrent le pays de
Parrhasia ; quant aux Mantinéens ils confièrent la garde de leur ville aux
Argiens, tandis qu'eux-mêmes assuraient la défense du territoire de leurs
alliés, Mais ils ne furent pas en état de sauver les fortifications de Kypsèles
ni les villes du pays de Parrhasia et ils durent se retirer. Les Lacédémoniens
assurèrent l'indépendance de Parrhasia, rasèrent les fortifcations de Kypsèles,
puis rentrèrent chez eux.
| | |