| 
       
   | 
    
       
       
        
| [4,101] τοῦ δὲ Δηλίου ἑπτακαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ ληφθέντος  
μετὰ τὴν μάχην καὶ τοῦ ἀπὸ τῶν Ἀθηναίων κήρυκος οὐδὲν  
ἐπισταμένου τῶν γεγενημένων ἐλθόντος οὐ πολὺ ὕστερον  
αὖθις περὶ τῶν νεκρῶν, ἀπέδοσαν οἱ Βοιωτοὶ καὶ οὐκέτι  
(4.101.2) ταὐτὰ ἀπεκρίναντο. ἀπέθανον δὲ Βοιωτῶν μὲν ἐν τῇ μάχῃ  
ὀλίγῳ ἐλάσσους πεντακοσίων, Ἀθηναίων δὲ ὀλίγῳ ἐλάσσους  
(4.101.2.3) χιλίων καὶ Ἱπποκράτης ὁ στρατηγός, ψιλῶν δὲ καὶ σκευοφόρων  
πολὺς ἀριθμός.  
(4.101.3)  Μετὰ δὲ τὴν μάχην ταύτην καὶ ὁ Δημοσθένης ὀλίγῳ  
ὕστερον, ὡς αὐτῷ τότε πλεύσαντι τὰ περὶ τὰς Σίφας τῆς  
προδοσίας πέρι οὐ προυχώρησεν, ἔχων τὸν στρατὸν ἐπὶ  
τῶν νεῶν τῶν τε Ἀκαρνάνων καὶ Ἀγραίων καὶ Ἀθηναίων  
τετρακοσίους ὁπλίτας, ἀπόβασιν ἐποιήσατο ἐς τὴν Σικυωνίαν. 
(4.101.4)  καὶ πρὶν πάσας τὰς ναῦς καταπλεῦσαι βοηθήσαντες  
οἱ Σικυώνιοι τοὺς ἀποβεβηκότας ἔτρεψαν καὶ κατεδίωξαν ἐς  
τὰς ναῦς, καὶ τοὺς μὲν ἀπέκτειναν, τοὺς δὲ ζῶντας ἔλαβον.  
τροπαῖον δὲ στήσαντες τοὺς νεκροὺς ὑποσπόνδους ἀπέδοσαν.  
(4.101.5) Ἀπέθανε δὲ καὶ Σιτάλκης Ὀδρυσῶν βασιλεὺς ὑπὸ τὰς  
αὐτὰς ἡμέρας τοῖς ἐπὶ Δηλίῳ, στρατεύσας ἐπὶ Τριβαλλοὺς  
καὶ νικηθεὶς μάχῃ. Σεύθης δὲ ὁ Σπαραδόκου ἀδελφιδοῦς  
ὢν αὐτοῦ ἐβασίλευσεν Ὀδρυσῶν τε καὶ τῆς ἄλλης Θρᾴκης  
ἧσπερ καὶ ἐκεῖνος.  
 | [4,101] Délion fut pris dix-sept jours après le combat. 
Le héraut athénien, qui ignorait tout des 
événements, vint peu de temps après pour 
réclamer à nouveau les morts. Les Béotiens, cette 
fois, ne firent plus d'objections pour les rendre. Les 
Béotiens avaient perdu dans le combat un peu 
moins de cinq cents hommes ; les Athéniens un 
peu moins de mille, parmi lesquels Hippocratès, 
leur stratège, sans compter un grand nombre de 
troupes légères et de valets d'armée. Peu de temps 
après ce combat, Démosthénès qui avait fait voile 
vers Siphes, où il comptait que la trahison lui 
livrerait la place, y subit un échec. Avec une flotte 
montée par quatre cents Hoplites, Acarnaniens, 
Agraeés et Athéniens il fit une descente à Sicyônè. 
Avant que tous ses navires eussent abordé, les 
Sicyoniens accoururent et rejetèrent vers les 
vaisseaux les troupes qui avaient déjà débarqué, en 
tuant une partie, faisant les auges prisonnières ; ils 
élevèrent un trophée et accordèrent la permission 
d'enlever les morts. La mort de Sitalcès, roi des 
Odryses, coïncida avec les événements de Délion. Il 
fut vaincu et périt dans un combat, au cours d'une 
expédition contre les Triballes. Seuthès son neveu 
fils de Sparadocos régna sur les Odryses et sur le reste de 
la Thrace, qui se trouvait sous la domination de Sitalcès.  
 |  | [4,102]  Τοῦ δ' αὐτοῦ χειμῶνος Βρασίδας ἔχων τοὺς ἐπὶ Θρᾴκης  
ξυμμάχους ἐστράτευσεν ἐς Ἀμφίπολιν τὴν ἐπὶ Στρυμόνι  
(4.102.2) ποταμῷ Ἀθηναίων ἀποικίαν. τὸ δὲ χωρίον τοῦτο ἐφ' οὗ  
νῦν ἡ πόλις ἐστὶν ἐπείρασε μὲν πρότερον καὶ Ἀρισταγόρας  
ὁ Μιλήσιος φεύγων βασιλέα Δαρεῖον κατοικίσαι, ἀλλὰ ὑπὸ  
Ἠδώνων ἐξεκρούσθη, ἔπειτα δὲ καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἔτεσι δύο 
καὶ τριάκοντα ὕστερον, ἐποίκους μυρίους σφῶν τε αὐτῶν  
καὶ τῶν ἄλλων τὸν βουλόμενον πέμψαντες, οἳ διεφθάρησαν  
(4.102.3) ἐν Δραβήσκῳ ὑπὸ Θρᾳκῶν. καὶ αὖθις ἑνὸς δέοντι τριακοστῷ  
ἔτει ἐλθόντες οἱ Ἀθηναῖοι, Ἅγνωνος τοῦ Νικίου οἰκιστοῦ  
ἐκπεμφθέντος, Ἠδῶνας ἐξελάσαντες ἔκτισαν τὸ χωρίον  
τοῦτο, ὅπερ πρότερον Ἐννέα ὁδοὶ ἐκαλοῦντο. ὡρμῶντο  
δὲ ἐκ τῆς Ἠιόνος, ἣν αὐτοὶ εἶχον ἐμπόριον ἐπὶ τῷ στόματι  
τοῦ ποταμοῦ ἐπιθαλάσσιον, πέντε καὶ εἴκοσι σταδίους ἀπέχον  
ἀπὸ τῆς νῦν πόλεως, ἣν Ἀμφίπολιν Ἅγνων ὠνόμασεν, ὅτι  
ἐπ' ἀμφότερα περιρρέοντος τοῦ Στρυμόνος (διὰ τὸ περιέχειν  
αὐτὴν) τείχει μακρῷ ἀπολαβὼν ἐκ ποταμοῦ ἐς ποταμὸν  
περιφανῆ ἐς θάλασσάν τε καὶ τὴν ἤπειρον ᾤκισεν.  
 | [4,102] Le même hiver, Brasidas, avec ses 
alliés du littoral de la Thrace, marcha contre 
Amphipolis, colonie d'Athènes, située sur les bords 
du Strymôn. Aristagoras de Milet, fuyant le roi 
Darius, avait jadis essayé d'établir une colonie sur 
l'emplacement de la ville actuelle ; mais il avait été 
chassé par les Edôniens. Trente-deux ans plus tard 
les Athéniens y avaient envoyé dix mille colons, 
tant Athéniens que volontaires venus d'autres 
pays. Ils furent massacrés par les Thraces à 
Drabescos. Vingt-neuf ans plus tard, ils revinrent 
sous la conduite d'Hagnôn fils de Nicias. Ils 
chassèrent les Édôniens et fondèrent la place, qui 
reçut primitivement le nom de "Les neuf-voies". Ils 
étaient partis d'Eiôn, emporium qu'ils 
possédaient à l'embouchure du fleuve, à vingt-cinq 
stades de la ville actuelle. Ce fut Hagnôn qui lui 
donna son nom d'Amphipolis dont voici 
l'explication : il ferma par un long mur la boucle 
que décrit autour de la ville le Strymôn ; assise sur 
les deux flancs d'une colline, la ville d'Amphipolis 
est visible à la fois de la mer et du continent.  
 |    |     |