HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre IV

Chapitre 101-102

  Chapitre 101-102

[4,101] τοῦ δὲ Δηλίου ἑπτακαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ ληφθέντος μετὰ τὴν μάχην καὶ τοῦ ἀπὸ τῶν Ἀθηναίων κήρυκος οὐδὲν ἐπισταμένου τῶν γεγενημένων ἐλθόντος οὐ πολὺ ὕστερον αὖθις περὶ τῶν νεκρῶν, ἀπέδοσαν οἱ Βοιωτοὶ καὶ οὐκέτι (4.101.2) ταὐτὰ ἀπεκρίναντο. ἀπέθανον δὲ Βοιωτῶν μὲν ἐν τῇ μάχῃ ὀλίγῳ ἐλάσσους πεντακοσίων, Ἀθηναίων δὲ ὀλίγῳ ἐλάσσους (4.101.2.3) χιλίων καὶ Ἱπποκράτης στρατηγός, ψιλῶν δὲ καὶ σκευοφόρων πολὺς ἀριθμός. (4.101.3) Μετὰ δὲ τὴν μάχην ταύτην καὶ Δημοσθένης ὀλίγῳ ὕστερον, ὡς αὐτῷ τότε πλεύσαντι τὰ περὶ τὰς Σίφας τῆς προδοσίας πέρι οὐ προυχώρησεν, ἔχων τὸν στρατὸν ἐπὶ τῶν νεῶν τῶν τε Ἀκαρνάνων καὶ Ἀγραίων καὶ Ἀθηναίων τετρακοσίους ὁπλίτας, ἀπόβασιν ἐποιήσατο ἐς τὴν Σικυωνίαν. (4.101.4) καὶ πρὶν πάσας τὰς ναῦς καταπλεῦσαι βοηθήσαντες οἱ Σικυώνιοι τοὺς ἀποβεβηκότας ἔτρεψαν καὶ κατεδίωξαν ἐς τὰς ναῦς, καὶ τοὺς μὲν ἀπέκτειναν, τοὺς δὲ ζῶντας ἔλαβον. τροπαῖον δὲ στήσαντες τοὺς νεκροὺς ὑποσπόνδους ἀπέδοσαν. (4.101.5) Ἀπέθανε δὲ καὶ Σιτάλκης Ὀδρυσῶν βασιλεὺς ὑπὸ τὰς αὐτὰς ἡμέρας τοῖς ἐπὶ Δηλίῳ, στρατεύσας ἐπὶ Τριβαλλοὺς καὶ νικηθεὶς μάχῃ. Σεύθης δὲ Σπαραδόκου ἀδελφιδοῦς ὢν αὐτοῦ ἐβασίλευσεν Ὀδρυσῶν τε καὶ τῆς ἄλλης Θρᾴκης ἧσπερ καὶ ἐκεῖνος. [4,101] Délion fut pris dix-sept jours après le combat. Le héraut athénien, qui ignorait tout des événements, vint peu de temps après pour réclamer à nouveau les morts. Les Béotiens, cette fois, ne firent plus d'objections pour les rendre. Les Béotiens avaient perdu dans le combat un peu moins de cinq cents hommes ; les Athéniens un peu moins de mille, parmi lesquels Hippocratès, leur stratège, sans compter un grand nombre de troupes légères et de valets d'armée. Peu de temps après ce combat, Démosthénès qui avait fait voile vers Siphes, où il comptait que la trahison lui livrerait la place, y subit un échec. Avec une flotte montée par quatre cents Hoplites, Acarnaniens, Agraeés et Athéniens il fit une descente à Sicyônè. Avant que tous ses navires eussent abordé, les Sicyoniens accoururent et rejetèrent vers les vaisseaux les troupes qui avaient déjà débarqué, en tuant une partie, faisant les auges prisonnières ; ils élevèrent un trophée et accordèrent la permission d'enlever les morts. La mort de Sitalcès, roi des Odryses, coïncida avec les événements de Délion. Il fut vaincu et périt dans un combat, au cours d'une expédition contre les Triballes. Seuthès son neveu fils de Sparadocos régna sur les Odryses et sur le reste de la Thrace, qui se trouvait sous la domination de Sitalcès.
[4,102] Τοῦ δ' αὐτοῦ χειμῶνος Βρασίδας ἔχων τοὺς ἐπὶ Θρᾴκης ξυμμάχους ἐστράτευσεν ἐς Ἀμφίπολιν τὴν ἐπὶ Στρυμόνι (4.102.2) ποταμῷ Ἀθηναίων ἀποικίαν. τὸ δὲ χωρίον τοῦτο ἐφ' οὗ νῦν πόλις ἐστὶν ἐπείρασε μὲν πρότερον καὶ Ἀρισταγόρας Μιλήσιος φεύγων βασιλέα Δαρεῖον κατοικίσαι, ἀλλὰ ὑπὸ Ἠδώνων ἐξεκρούσθη, ἔπειτα δὲ καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἔτεσι δύο καὶ τριάκοντα ὕστερον, ἐποίκους μυρίους σφῶν τε αὐτῶν καὶ τῶν ἄλλων τὸν βουλόμενον πέμψαντες, οἳ διεφθάρησαν (4.102.3) ἐν Δραβήσκῳ ὑπὸ Θρᾳκῶν. καὶ αὖθις ἑνὸς δέοντι τριακοστῷ ἔτει ἐλθόντες οἱ Ἀθηναῖοι, Ἅγνωνος τοῦ Νικίου οἰκιστοῦ ἐκπεμφθέντος, Ἠδῶνας ἐξελάσαντες ἔκτισαν τὸ χωρίον τοῦτο, ὅπερ πρότερον Ἐννέα ὁδοὶ ἐκαλοῦντο. ὡρμῶντο δὲ ἐκ τῆς Ἠιόνος, ἣν αὐτοὶ εἶχον ἐμπόριον ἐπὶ τῷ στόματι τοῦ ποταμοῦ ἐπιθαλάσσιον, πέντε καὶ εἴκοσι σταδίους ἀπέχον ἀπὸ τῆς νῦν πόλεως, ἣν Ἀμφίπολιν Ἅγνων ὠνόμασεν, ὅτι ἐπ' ἀμφότερα περιρρέοντος τοῦ Στρυμόνος (διὰ τὸ περιέχειν αὐτὴν) τείχει μακρῷ ἀπολαβὼν ἐκ ποταμοῦ ἐς ποταμὸν περιφανῆ ἐς θάλασσάν τε καὶ τὴν ἤπειρον ᾤκισεν. [4,102] Le même hiver, Brasidas, avec ses alliés du littoral de la Thrace, marcha contre Amphipolis, colonie d'Athènes, située sur les bords du Strymôn. Aristagoras de Milet, fuyant le roi Darius, avait jadis essayé d'établir une colonie sur l'emplacement de la ville actuelle ; mais il avait été chassé par les Edôniens. Trente-deux ans plus tard les Athéniens y avaient envoyé dix mille colons, tant Athéniens que volontaires venus d'autres pays. Ils furent massacrés par les Thraces à Drabescos. Vingt-neuf ans plus tard, ils revinrent sous la conduite d'Hagnôn fils de Nicias. Ils chassèrent les Édôniens et fondèrent la place, qui reçut primitivement le nom de "Les neuf-voies". Ils étaient partis d'Eiôn, emporium qu'ils possédaient à l'embouchure du fleuve, à vingt-cinq stades de la ville actuelle. Ce fut Hagnôn qui lui donna son nom d'Amphipolis dont voici l'explication : il ferma par un long mur la boucle que décrit autour de la ville le Strymôn ; assise sur les deux flancs d'une colline, la ville d'Amphipolis est visible à la fois de la mer et du continent.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/10/2006