|
[4,101] τοῦ δὲ Δηλίου ἑπτακαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ ληφθέντος
μετὰ τὴν μάχην καὶ τοῦ ἀπὸ τῶν Ἀθηναίων κήρυκος οὐδὲν
ἐπισταμένου τῶν γεγενημένων ἐλθόντος οὐ πολὺ ὕστερον
αὖθις περὶ τῶν νεκρῶν, ἀπέδοσαν οἱ Βοιωτοὶ καὶ οὐκέτι
(4.101.2) ταὐτὰ ἀπεκρίναντο. ἀπέθανον δὲ Βοιωτῶν μὲν ἐν τῇ μάχῃ
ὀλίγῳ ἐλάσσους πεντακοσίων, Ἀθηναίων δὲ ὀλίγῳ ἐλάσσους
(4.101.2.3) χιλίων καὶ Ἱπποκράτης ὁ στρατηγός, ψιλῶν δὲ καὶ σκευοφόρων
πολὺς ἀριθμός.
(4.101.3) Μετὰ δὲ τὴν μάχην ταύτην καὶ ὁ Δημοσθένης ὀλίγῳ
ὕστερον, ὡς αὐτῷ τότε πλεύσαντι τὰ περὶ τὰς Σίφας τῆς
προδοσίας πέρι οὐ προυχώρησεν, ἔχων τὸν στρατὸν ἐπὶ
τῶν νεῶν τῶν τε Ἀκαρνάνων καὶ Ἀγραίων καὶ Ἀθηναίων
τετρακοσίους ὁπλίτας, ἀπόβασιν ἐποιήσατο ἐς τὴν Σικυωνίαν.
(4.101.4) καὶ πρὶν πάσας τὰς ναῦς καταπλεῦσαι βοηθήσαντες
οἱ Σικυώνιοι τοὺς ἀποβεβηκότας ἔτρεψαν καὶ κατεδίωξαν ἐς
τὰς ναῦς, καὶ τοὺς μὲν ἀπέκτειναν, τοὺς δὲ ζῶντας ἔλαβον.
τροπαῖον δὲ στήσαντες τοὺς νεκροὺς ὑποσπόνδους ἀπέδοσαν.
(4.101.5) Ἀπέθανε δὲ καὶ Σιτάλκης Ὀδρυσῶν βασιλεὺς ὑπὸ τὰς
αὐτὰς ἡμέρας τοῖς ἐπὶ Δηλίῳ, στρατεύσας ἐπὶ Τριβαλλοὺς
καὶ νικηθεὶς μάχῃ. Σεύθης δὲ ὁ Σπαραδόκου ἀδελφιδοῦς
ὢν αὐτοῦ ἐβασίλευσεν Ὀδρυσῶν τε καὶ τῆς ἄλλης Θρᾴκης
ἧσπερ καὶ ἐκεῖνος.
| [4,101] Délion fut pris dix-sept jours après le combat.
Le héraut athénien, qui ignorait tout des
événements, vint peu de temps après pour
réclamer à nouveau les morts. Les Béotiens, cette
fois, ne firent plus d'objections pour les rendre. Les
Béotiens avaient perdu dans le combat un peu
moins de cinq cents hommes ; les Athéniens un
peu moins de mille, parmi lesquels Hippocratès,
leur stratège, sans compter un grand nombre de
troupes légères et de valets d'armée. Peu de temps
après ce combat, Démosthénès qui avait fait voile
vers Siphes, où il comptait que la trahison lui
livrerait la place, y subit un échec. Avec une flotte
montée par quatre cents Hoplites, Acarnaniens,
Agraeés et Athéniens il fit une descente à Sicyônè.
Avant que tous ses navires eussent abordé, les
Sicyoniens accoururent et rejetèrent vers les
vaisseaux les troupes qui avaient déjà débarqué, en
tuant une partie, faisant les auges prisonnières ; ils
élevèrent un trophée et accordèrent la permission
d'enlever les morts. La mort de Sitalcès, roi des
Odryses, coïncida avec les événements de Délion. Il
fut vaincu et périt dans un combat, au cours d'une
expédition contre les Triballes. Seuthès son neveu
fils de Sparadocos régna sur les Odryses et sur le reste de
la Thrace, qui se trouvait sous la domination de Sitalcès.
| [4,102] Τοῦ δ' αὐτοῦ χειμῶνος Βρασίδας ἔχων τοὺς ἐπὶ Θρᾴκης
ξυμμάχους ἐστράτευσεν ἐς Ἀμφίπολιν τὴν ἐπὶ Στρυμόνι
(4.102.2) ποταμῷ Ἀθηναίων ἀποικίαν. τὸ δὲ χωρίον τοῦτο ἐφ' οὗ
νῦν ἡ πόλις ἐστὶν ἐπείρασε μὲν πρότερον καὶ Ἀρισταγόρας
ὁ Μιλήσιος φεύγων βασιλέα Δαρεῖον κατοικίσαι, ἀλλὰ ὑπὸ
Ἠδώνων ἐξεκρούσθη, ἔπειτα δὲ καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἔτεσι δύο
καὶ τριάκοντα ὕστερον, ἐποίκους μυρίους σφῶν τε αὐτῶν
καὶ τῶν ἄλλων τὸν βουλόμενον πέμψαντες, οἳ διεφθάρησαν
(4.102.3) ἐν Δραβήσκῳ ὑπὸ Θρᾳκῶν. καὶ αὖθις ἑνὸς δέοντι τριακοστῷ
ἔτει ἐλθόντες οἱ Ἀθηναῖοι, Ἅγνωνος τοῦ Νικίου οἰκιστοῦ
ἐκπεμφθέντος, Ἠδῶνας ἐξελάσαντες ἔκτισαν τὸ χωρίον
τοῦτο, ὅπερ πρότερον Ἐννέα ὁδοὶ ἐκαλοῦντο. ὡρμῶντο
δὲ ἐκ τῆς Ἠιόνος, ἣν αὐτοὶ εἶχον ἐμπόριον ἐπὶ τῷ στόματι
τοῦ ποταμοῦ ἐπιθαλάσσιον, πέντε καὶ εἴκοσι σταδίους ἀπέχον
ἀπὸ τῆς νῦν πόλεως, ἣν Ἀμφίπολιν Ἅγνων ὠνόμασεν, ὅτι
ἐπ' ἀμφότερα περιρρέοντος τοῦ Στρυμόνος (διὰ τὸ περιέχειν
αὐτὴν) τείχει μακρῷ ἀπολαβὼν ἐκ ποταμοῦ ἐς ποταμὸν
περιφανῆ ἐς θάλασσάν τε καὶ τὴν ἤπειρον ᾤκισεν.
| [4,102] Le même hiver, Brasidas, avec ses
alliés du littoral de la Thrace, marcha contre
Amphipolis, colonie d'Athènes, située sur les bords
du Strymôn. Aristagoras de Milet, fuyant le roi
Darius, avait jadis essayé d'établir une colonie sur
l'emplacement de la ville actuelle ; mais il avait été
chassé par les Edôniens. Trente-deux ans plus tard
les Athéniens y avaient envoyé dix mille colons,
tant Athéniens que volontaires venus d'autres
pays. Ils furent massacrés par les Thraces à
Drabescos. Vingt-neuf ans plus tard, ils revinrent
sous la conduite d'Hagnôn fils de Nicias. Ils
chassèrent les Édôniens et fondèrent la place, qui
reçut primitivement le nom de "Les neuf-voies". Ils
étaient partis d'Eiôn, emporium qu'ils
possédaient à l'embouchure du fleuve, à vingt-cinq
stades de la ville actuelle. Ce fut Hagnôn qui lui
donna son nom d'Amphipolis dont voici
l'explication : il ferma par un long mur la boucle
que décrit autour de la ville le Strymôn ; assise sur
les deux flancs d'une colline, la ville d'Amphipolis
est visible à la fois de la mer et du continent.
| | |