HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre IV

Chapitre 31-32

  Chapitre 31-32

[4,31] οὐ προσδεξαμένων δὲ αὐτῶν μίαν μὲν ἡμέραν ἐπέσχον, τῇ δ' ὑστεραίᾳ ἀνηγάγοντο μὲν νυκτὸς ἐπ' ὀλίγας ναῦς τοὺς ὁπλίτας πάντας ἐπιβιβάσαντες, πρὸ δὲ τῆς ἕω ὀλίγον ἀπέβαινον τῆς νήσου ἑκατέρωθεν, ἔκ τε τοῦ πελάγους καὶ πρὸς τοῦ λιμένος, ὀκτακόσιοι μάλιστα ὄντες ὁπλῖται, καὶ ἐχώρουν δρόμῳ ἐπὶ τὸ πρῶτον φυλακτήριον (4.31.2) τῆς νήσου. ὧδε γὰρ διετετάχατο· ἐν ταύτῃ μὲν τῇ πρώτῃ φυλακῇ ὡς τριάκοντα ἦσαν ὁπλῖται, μέσον δὲ καὶ ὁμαλώτατόν τε καὶ περὶ τὸ ὕδωρ οἱ πλεῖστοι αὐτῶν καὶ Ἐπιτάδας ἄρχων εἶχε, μέρος δέ τι οὐ πολὺ αὐτὸ τὸ ἔσχατον ἐφύλασσε τῆς νήσου τὸ πρὸς τὴν Πύλον, ἦν ἔκ τε θαλάσσης ἀπόκρημνον καὶ ἐκ τῆς γῆς ἥκιστα ἐπίμαχον· καὶ γάρ τι καὶ ἔρυμα αὐτόθι ἦν παλαιὸν λίθων λογάδην πεποιημένον, ἐνόμιζον σφίσιν ὠφέλιμον ἂν εἶναι, εἰ καταλαμβάνοι ἀναχώρησις βιαιοτέρα. οὕτω μὲν τεταγμένοι ἦσαν. [4,31] Ces propositions furent repoussées. Les Athéniens attendirent encore un jour. Le lendemain ils appareillèrent pendant la nuit, après avoir embarqué sur un petit nombre de vaisseaux tous leurs hoplites. Un peu avant l'aurore ils débarquèrent des deux côtés de l'île, du côté de la haute mer et du côté du port. Les hoplites au nombre de huit cents environ se portèrent au pas de course sur le premier poste de l'île, selon le plan arrêté. Ils y trouvèrent environ trente hoplites ; le groupe le plus important, sous le commandement d'Epitadas, occupait au milieu de l'île un terrain uni, près de la source. Enfin, une fraction peu nombreuse gardait l'extrémité de l'île, face à Pylos ; la position était escarpée du côté de la mer et difficile à attaquer du côté de la terre ; en effet, on y avait jadis construit un retranchement en pierres amoncelées, que les Lacédémoniens comptaient utiliser, au cas où ils seraient repoussés et contraints à faire retraite. Telle était la répartition de leurs forces.
[4,32] Οἱ δὲ Ἀθηναῖοι τοὺς μὲν πρώτους φύλακας, οἷς ἐπέδραμον, εὐθὺς διαφθείρουσιν ἔν τε ταῖς εὐναῖς ἔτι καὶ ἀναλαμβάνοντας τὰ ὅπλα, λαθόντες τὴν ἀπόβασιν, οἰομένων αὐτῶν (4.32.2) τὰς ναῦς κατὰ τὸ ἔθος ἐς ἔφορμον τῆς νυκτὸς πλεῖν. ἅμα δὲ ἕῳ γιγνομένῃ καὶ ἄλλος στρατὸς ἀπέβαινεν, ἐκ μὲν νεῶν ἑβδομήκοντα καὶ ὀλίγῳ πλεόνων πάντες πλὴν θαλαμιῶν, ὡς ἕκαστοι ἐσκευασμένοι, τοξόται δὲ ὀκτακόσιοι καὶ πελτασταὶ οὐκ ἐλάσσους τούτων, Μεσσηνίων τε οἱ βεβοηθηκότες καὶ οἱ ἄλλοι ὅσοι περὶ Πύλον κατεῖχον πάντες (4.32.3) πλὴν τῶν ἐπὶ τοῦ τείχους φυλάκων. Δημοσθένους δὲ τάξαντος διέστησαν κατὰ διακοσίους τε καὶ πλείους, ἔστι δ' ἐλάσσους, τῶν χωρίων τὰ μετεωρότατα λαβόντες, ὅπως ὅτι πλείστη ἀπορία τοῖς πολεμίοις πανταχόθεν κεκυκλωμένοις καὶ μὴ ἔχωσι πρὸς ὅτι ἀντιτάξωνται, ἀλλ' ἀμφίβολοι γίγνωνται τῷ πλήθει, εἰ μὲν τοῖς πρόσθεν ἐπίοιεν, ὑπὸ τῶν κατόπιν βαλλόμενοι, εἰ δὲ τοῖς πλαγίοις, ὑπὸ τῶν ἑκατέρωθεν (4.32.4) παρατεταγμένων. κατὰ νώτου τε αἰεὶ ἔμελλον αὐτοῖς, χωρήσειαν, οἱ πολέμιοι ἔσεσθαι ψιλοὶ καὶ οἱ ἀπορώτατοι, τοξεύμασι καὶ ἀκοντίοις καὶ λίθοις καὶ σφενδόναις ἐκ πολλοῦ ἔχοντες ἀλκήν, οἷς μηδὲ ἐπελθεῖν οἷόν τε ἦν· φεύγοντές τε γὰρ ἐκράτουν καὶ ἀναχωροῦσιν ἐπέκειντο. Τοιαύτῃ μὲν γνώμῃ Δημοσθένης τό τε πρῶτον τὴν ἀπόβασιν ἐπενόει καὶ ἐν τῷ ἔργῳ ἔταξεν· [4,32] Les athéniens surprennent cet avant-poste, massacrent sur-le-champ les hommes encore couchés ou en train de prendre leurs armes. Leur débarquement n'avait pas été éventé, l'ennemi ayant cru qu'il s'agissait de vaisseaux venant prendre de nuit leur emplacement habituel. Au point du jour, toute l'armée débarqua et avec elle tous les équipages d'un peu plus de soixante-dix vaisseaux, sauf les thalamites. Toutes les troupes avaient leur équipement habituel ; il y avait huit cents archers, au moins autant de peltastes, les Messéniens venus en renfort et toute la garnison de Pylos, excepté les hommes laissés à la garde des ouvrages. Suivant le dispositif de Démosthénès, ils furent répartis en groupes, généralement de deux cents hommes ; quelques groupes étaient moins importants. Ils s'emparèrent des hauteurs, pour que l'ennemi, cerné de toutes parts, ne sût de quel côté faire face ; débordé par le nombre, il lui faudrait en marchant sur ceux qui étaient devant lui s'exposer à ceux qui étaient derrière ; s'il ripostait sur le flanc à ceux qui étaient à sa droite et à sa gauche. De quelque côté qu'il s'avançât, il aurait toujours derrière lui des troupes légères, particulièrement redoutables, qui l'attaqueraient de loin avec des traits, des javelots, des pierres ou des frondes et qui échapperaient à toute poursuite ; car elles triomphaient même en fuyant ; dès que l'ennemi reculait, elles revenaient à la charge. Tel était le plan d'attaque conçu par Démosthénès et qu'il réalisa effectivement.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/10/2006