| 
       
   | 
    
       
       
        
| [4,19]  ‘Λακεδαιμόνιοι δὲ ὑμᾶς προκαλοῦνται ἐς σπονδὰς καὶ  
διάλυσιν πολέμου, διδόντες μὲν εἰρήνην καὶ ξυμμαχίαν καὶ  
ἄλλην φιλίαν πολλὴν καὶ οἰκειότητα ἐς ἀλλήλους ὑπάρχειν,  
ἀνταιτοῦντες δὲ τοὺς ἐκ τῆς νήσου ἄνδρας, καὶ ἄμεινον  
ἡγούμενοι ἀμφοτέροις μὴ διακινδυνεύεσθαι, εἴτε βίᾳ διαφύγοιεν
(4.19.1.6)  παρατυχούσης τινὸς σωτηρίας εἴτε καὶ ἐκπολιορκηθέντες 
(4.19.2)  μᾶλλον ἂν χειρωθεῖεν. νομίζομέν τε τὰς μεγάλας  
ἔχθρας μάλιστ' ἂν διαλύεσθαι βεβαίως, οὐκ ἢν ἀνταμυνόμενός  
τις καὶ ἐπικρατήσας τὰ πλείω τοῦ πολέμου κατ' ἀνάγκην  
ὅρκοις ἐγκαταλαμβάνων μὴ ἀπὸ τοῦ ἴσου ξυμβῇ, ἀλλ' ἢν  
παρὸν τὸ αὐτὸ δρᾶσαι πρὸς τὸ ἐπιεικὲς καὶ ἀρετῇ αὐτὸν  
(4.19.3) νικήσας παρὰ ἃ προσεδέχετο μετρίως ξυναλλαγῇ. ὀφείλων  
γὰρ ἤδη ὁ ἐναντίος μὴ ἀνταμύνεσθαι ὡς βιασθείς, ἀλλ'  
ἀνταποδοῦναι ἀρετήν, ἑτοιμότερός ἐστιν αἰσχύνῃ ἐμμένειν  
(4.19.4) οἷς ξυνέθετο. καὶ μᾶλλον πρὸς τοὺς μειζόνως ἐχθροὺς τοῦτο  
δρῶσιν οἱ ἄνθρωποι ἢ πρὸς τοὺς τὰ μέτρια διενεχθέντας·  
πεφύκασί τε τοῖς μὲν ἑκουσίως ἐνδοῦσιν ἀνθησσᾶσθαι  
μεθ' ἡδονῆς, πρὸς δὲ τὰ ὑπεραυχοῦντα καὶ παρὰ γνώμην  
διακινδυνεύειν.  
 | [4,19] "Les Lacédémoniens vous invitent à conclure 
une trêve et à mettre fin à la guerre. Ils vous offrent 
paix, alliance, amitié complète, intimité sans 
restriction. En retour, ils vous demandent les 
soldats qui se trouvent dans l'île, car il vaut mieux, 
à leurs yeux, pour les deux partis, ne pas risquer 
de les voir s'échapper en profitant d'une 
circonstance favorable, ou réduits à subir un siège et
tomber entièrement entre vos mains. A notre avis 
de terribles inimitiés peuvent prendre fin avec une 
paix solide. Mais ce n'est pas lorsqu'un des 
adversaires, après avoir lutté et obtenu de grands 
avantages, impose à l'autre de force et sous la foi 
des serments des conditions intolérables ; il faut 
que le vainqueur montre le triomphe de l'équité, 
surpasse le vaincu en générosité et conclue un 
accord à des conditions de modération inespérées. 
Alors l'adversaire n'a pas à opposer la violence à la 
force, mais à rendre le bien pour le bien ; et le 
sentiment de l'honneur le dispose bien davantage à 
respecter les conditions qui lui sont faites. Voilà 
comment on montre plus de modération avec ses 
ennemis les plus acharnés qu'avec ceux qui n'ont 
eu avec vous que des démêlés courants. On cède 
avec plaisir à quiconque rabat volontairement de 
ses prétentions ; mais on combat à outrance, 
même déraisonnablement, un adversaire arrogant. 
 |  | [4,20]  ’Ἡμῖν δὲ καλῶς, εἴπερ ποτέ, ἔχει ἀμφοτέροις ἡ ξυναλλαγή,  
πρίν τι ἀνήκεστον διὰ μέσου γενόμενον ἡμᾶς καταλαβεῖν, ἐν  
ᾧ ἀνάγκη ἀίδιον ὑμῖν ἔχθραν πρὸς τῇ κοινῇ καὶ ἰδίαν ἔχειν,  
(4.20.2) ὑμᾶς δὲ στερηθῆναι ὧν νῦν προκαλούμεθα. ἔτι δ' ὄντων  
ἀκρίτων καὶ ὑμῖν μὲν δόξης καὶ ἡμετέρας φιλίας προσγιγνομένης, 
ἡμῖν δὲ πρὸ αἰσχροῦ τινὸς ξυμφορᾶς μετρίως  
κατατιθεμένης διαλλαγῶμεν, καὶ αὐτοί τε ἀντὶ πολέμου  
εἰρήνην ἑλώμεθα καὶ τοῖς ἄλλοις Ἕλλησιν ἀνάπαυσιν κακῶν 
ποιήσωμεν· οἳ καὶ ἐν τούτῳ ὑμᾶς αἰτιωτέρους ἡγήσονται.  
πολεμοῦνται μὲν γὰρ ἀσαφῶς ὁποτέρων ἀρξάντων· καταλύσεως 
δὲ γενομένης, ἧς νῦν ὑμεῖς τὸ πλέον κύριοί ἐστε,  
(4.20.3) τὴν χάριν ὑμῖν προσθήσουσιν. ἤν τε γνῶτε, Λακεδαιμονίοις  
ἔξεστιν ὑμῖν φίλους γενέσθαι βεβαίως, αὐτῶν τε προκαλεσαμένων 
(4.20.4)  χαρισαμένοις τε μᾶλλον ἢ βιασαμένοις. καὶ ἐν τούτῳ  
τὰ ἐνόντα ἀγαθὰ σκοπεῖτε ὅσα εἰκὸς εἶναι· ἡμῶν γὰρ καὶ  
ὑμῶν ταὐτὰ λεγόντων τό γε ἄλλο Ἑλληνικὸν ἴστε ὅτι  
ὑποδεέστερον ὂν τὰ μέγιστα τιμήσει.‘  
 | [4,20] "Jamais nous ne trouverons une meilleure 
occasion de nous réconcilier. Profitons-en, avant 
que survienne quelque événement sans remède qui 
nous oblige à transformer en une haine implacable 
et personnelle nos différends publics et nous prive 
des avantages que nous vous offrons actuellement. 
Pendant que la situation est encore indécise, 
réconcilions-nous ; gardez, vous, la gloire acquise 
et notre amitié ; à nous, faites éviter le déshonneur, 
en mettant fin par des conditions acceptables à 
notre situation malheureuse. Préférons la 
paix à la guerre et mettons un terme à la 
souffrance des autres Grecs. C'est à vous surtout 
qu'ils en sauront gré. Ils souffrent de la guerre sans 
savoir exactement qui l'a provoquée. Comme c'est 
vous surtout qui pouvez y mettre fin, c'est à vous 
qu'ils attribueront ce bienfait. En consentant à la 
paix, vous pouvez vous assurer l'amitié solide des 
Lacédémoniens. Eux-mêmes vous y invitent ; vous, 
vous ferez acte de condescendance et non de 
violence. Envisagez aussi tous les avantages que 
vraisemblablement nous procurera notre 
réconciliation. Quand nous n'aurons plus qu'une 
seule volonté, le reste de la Grèce, dans 
l'impossibilité de rivaliser avec nous, nous 
accordera les plus grands honneurs." 
 |    |     |