|
[4,19] ‘Λακεδαιμόνιοι δὲ ὑμᾶς προκαλοῦνται ἐς σπονδὰς καὶ
διάλυσιν πολέμου, διδόντες μὲν εἰρήνην καὶ ξυμμαχίαν καὶ
ἄλλην φιλίαν πολλὴν καὶ οἰκειότητα ἐς ἀλλήλους ὑπάρχειν,
ἀνταιτοῦντες δὲ τοὺς ἐκ τῆς νήσου ἄνδρας, καὶ ἄμεινον
ἡγούμενοι ἀμφοτέροις μὴ διακινδυνεύεσθαι, εἴτε βίᾳ διαφύγοιεν
(4.19.1.6) παρατυχούσης τινὸς σωτηρίας εἴτε καὶ ἐκπολιορκηθέντες
(4.19.2) μᾶλλον ἂν χειρωθεῖεν. νομίζομέν τε τὰς μεγάλας
ἔχθρας μάλιστ' ἂν διαλύεσθαι βεβαίως, οὐκ ἢν ἀνταμυνόμενός
τις καὶ ἐπικρατήσας τὰ πλείω τοῦ πολέμου κατ' ἀνάγκην
ὅρκοις ἐγκαταλαμβάνων μὴ ἀπὸ τοῦ ἴσου ξυμβῇ, ἀλλ' ἢν
παρὸν τὸ αὐτὸ δρᾶσαι πρὸς τὸ ἐπιεικὲς καὶ ἀρετῇ αὐτὸν
(4.19.3) νικήσας παρὰ ἃ προσεδέχετο μετρίως ξυναλλαγῇ. ὀφείλων
γὰρ ἤδη ὁ ἐναντίος μὴ ἀνταμύνεσθαι ὡς βιασθείς, ἀλλ'
ἀνταποδοῦναι ἀρετήν, ἑτοιμότερός ἐστιν αἰσχύνῃ ἐμμένειν
(4.19.4) οἷς ξυνέθετο. καὶ μᾶλλον πρὸς τοὺς μειζόνως ἐχθροὺς τοῦτο
δρῶσιν οἱ ἄνθρωποι ἢ πρὸς τοὺς τὰ μέτρια διενεχθέντας·
πεφύκασί τε τοῖς μὲν ἑκουσίως ἐνδοῦσιν ἀνθησσᾶσθαι
μεθ' ἡδονῆς, πρὸς δὲ τὰ ὑπεραυχοῦντα καὶ παρὰ γνώμην
διακινδυνεύειν.
| [4,19] "Les Lacédémoniens vous invitent à conclure
une trêve et à mettre fin à la guerre. Ils vous offrent
paix, alliance, amitié complète, intimité sans
restriction. En retour, ils vous demandent les
soldats qui se trouvent dans l'île, car il vaut mieux,
à leurs yeux, pour les deux partis, ne pas risquer
de les voir s'échapper en profitant d'une
circonstance favorable, ou réduits à subir un siège et
tomber entièrement entre vos mains. A notre avis
de terribles inimitiés peuvent prendre fin avec une
paix solide. Mais ce n'est pas lorsqu'un des
adversaires, après avoir lutté et obtenu de grands
avantages, impose à l'autre de force et sous la foi
des serments des conditions intolérables ; il faut
que le vainqueur montre le triomphe de l'équité,
surpasse le vaincu en générosité et conclue un
accord à des conditions de modération inespérées.
Alors l'adversaire n'a pas à opposer la violence à la
force, mais à rendre le bien pour le bien ; et le
sentiment de l'honneur le dispose bien davantage à
respecter les conditions qui lui sont faites. Voilà
comment on montre plus de modération avec ses
ennemis les plus acharnés qu'avec ceux qui n'ont
eu avec vous que des démêlés courants. On cède
avec plaisir à quiconque rabat volontairement de
ses prétentions ; mais on combat à outrance,
même déraisonnablement, un adversaire arrogant.
| [4,20] ’Ἡμῖν δὲ καλῶς, εἴπερ ποτέ, ἔχει ἀμφοτέροις ἡ ξυναλλαγή,
πρίν τι ἀνήκεστον διὰ μέσου γενόμενον ἡμᾶς καταλαβεῖν, ἐν
ᾧ ἀνάγκη ἀίδιον ὑμῖν ἔχθραν πρὸς τῇ κοινῇ καὶ ἰδίαν ἔχειν,
(4.20.2) ὑμᾶς δὲ στερηθῆναι ὧν νῦν προκαλούμεθα. ἔτι δ' ὄντων
ἀκρίτων καὶ ὑμῖν μὲν δόξης καὶ ἡμετέρας φιλίας προσγιγνομένης,
ἡμῖν δὲ πρὸ αἰσχροῦ τινὸς ξυμφορᾶς μετρίως
κατατιθεμένης διαλλαγῶμεν, καὶ αὐτοί τε ἀντὶ πολέμου
εἰρήνην ἑλώμεθα καὶ τοῖς ἄλλοις Ἕλλησιν ἀνάπαυσιν κακῶν
ποιήσωμεν· οἳ καὶ ἐν τούτῳ ὑμᾶς αἰτιωτέρους ἡγήσονται.
πολεμοῦνται μὲν γὰρ ἀσαφῶς ὁποτέρων ἀρξάντων· καταλύσεως
δὲ γενομένης, ἧς νῦν ὑμεῖς τὸ πλέον κύριοί ἐστε,
(4.20.3) τὴν χάριν ὑμῖν προσθήσουσιν. ἤν τε γνῶτε, Λακεδαιμονίοις
ἔξεστιν ὑμῖν φίλους γενέσθαι βεβαίως, αὐτῶν τε προκαλεσαμένων
(4.20.4) χαρισαμένοις τε μᾶλλον ἢ βιασαμένοις. καὶ ἐν τούτῳ
τὰ ἐνόντα ἀγαθὰ σκοπεῖτε ὅσα εἰκὸς εἶναι· ἡμῶν γὰρ καὶ
ὑμῶν ταὐτὰ λεγόντων τό γε ἄλλο Ἑλληνικὸν ἴστε ὅτι
ὑποδεέστερον ὂν τὰ μέγιστα τιμήσει.‘
| [4,20] "Jamais nous ne trouverons une meilleure
occasion de nous réconcilier. Profitons-en, avant
que survienne quelque événement sans remède qui
nous oblige à transformer en une haine implacable
et personnelle nos différends publics et nous prive
des avantages que nous vous offrons actuellement.
Pendant que la situation est encore indécise,
réconcilions-nous ; gardez, vous, la gloire acquise
et notre amitié ; à nous, faites éviter le déshonneur,
en mettant fin par des conditions acceptables à
notre situation malheureuse. Préférons la
paix à la guerre et mettons un terme à la
souffrance des autres Grecs. C'est à vous surtout
qu'ils en sauront gré. Ils souffrent de la guerre sans
savoir exactement qui l'a provoquée. Comme c'est
vous surtout qui pouvez y mettre fin, c'est à vous
qu'ils attribueront ce bienfait. En consentant à la
paix, vous pouvez vous assurer l'amitié solide des
Lacédémoniens. Eux-mêmes vous y invitent ; vous,
vous ferez acte de condescendance et non de
violence. Envisagez aussi tous les avantages que
vraisemblablement nous procurera notre
réconciliation. Quand nous n'aurons plus qu'une
seule volonté, le reste de la Grèce, dans
l'impossibilité de rivaliser avec nous, nous
accordera les plus grands honneurs."
| | |