HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre IV

Chapitre 19-20

  Chapitre 19-20

[4,19] ‘Λακεδαιμόνιοι δὲ ὑμᾶς προκαλοῦνται ἐς σπονδὰς καὶ διάλυσιν πολέμου, διδόντες μὲν εἰρήνην καὶ ξυμμαχίαν καὶ ἄλλην φιλίαν πολλὴν καὶ οἰκειότητα ἐς ἀλλήλους ὑπάρχειν, ἀνταιτοῦντες δὲ τοὺς ἐκ τῆς νήσου ἄνδρας, καὶ ἄμεινον ἡγούμενοι ἀμφοτέροις μὴ διακινδυνεύεσθαι, εἴτε βίᾳ διαφύγοιεν (4.19.1.6) παρατυχούσης τινὸς σωτηρίας εἴτε καὶ ἐκπολιορκηθέντες (4.19.2) μᾶλλον ἂν χειρωθεῖεν. νομίζομέν τε τὰς μεγάλας ἔχθρας μάλιστ' ἂν διαλύεσθαι βεβαίως, οὐκ ἢν ἀνταμυνόμενός τις καὶ ἐπικρατήσας τὰ πλείω τοῦ πολέμου κατ' ἀνάγκην ὅρκοις ἐγκαταλαμβάνων μὴ ἀπὸ τοῦ ἴσου ξυμβῇ, ἀλλ' ἢν παρὸν τὸ αὐτὸ δρᾶσαι πρὸς τὸ ἐπιεικὲς καὶ ἀρετῇ αὐτὸν (4.19.3) νικήσας παρὰ προσεδέχετο μετρίως ξυναλλαγῇ. ὀφείλων γὰρ ἤδη ἐναντίος μὴ ἀνταμύνεσθαι ὡς βιασθείς, ἀλλ' ἀνταποδοῦναι ἀρετήν, ἑτοιμότερός ἐστιν αἰσχύνῃ ἐμμένειν (4.19.4) οἷς ξυνέθετο. καὶ μᾶλλον πρὸς τοὺς μειζόνως ἐχθροὺς τοῦτο δρῶσιν οἱ ἄνθρωποι πρὸς τοὺς τὰ μέτρια διενεχθέντας· πεφύκασί τε τοῖς μὲν ἑκουσίως ἐνδοῦσιν ἀνθησσᾶσθαι μεθ' ἡδονῆς, πρὸς δὲ τὰ ὑπεραυχοῦντα καὶ παρὰ γνώμην διακινδυνεύειν. [4,19] "Les Lacédémoniens vous invitent à conclure une trêve et à mettre fin à la guerre. Ils vous offrent paix, alliance, amitié complète, intimité sans restriction. En retour, ils vous demandent les soldats qui se trouvent dans l'île, car il vaut mieux, à leurs yeux, pour les deux partis, ne pas risquer de les voir s'échapper en profitant d'une circonstance favorable, ou réduits à subir un siège et tomber entièrement entre vos mains. A notre avis de terribles inimitiés peuvent prendre fin avec une paix solide. Mais ce n'est pas lorsqu'un des adversaires, après avoir lutté et obtenu de grands avantages, impose à l'autre de force et sous la foi des serments des conditions intolérables ; il faut que le vainqueur montre le triomphe de l'équité, surpasse le vaincu en générosité et conclue un accord à des conditions de modération inespérées. Alors l'adversaire n'a pas à opposer la violence à la force, mais à rendre le bien pour le bien ; et le sentiment de l'honneur le dispose bien davantage à respecter les conditions qui lui sont faites. Voilà comment on montre plus de modération avec ses ennemis les plus acharnés qu'avec ceux qui n'ont eu avec vous que des démêlés courants. On cède avec plaisir à quiconque rabat volontairement de ses prétentions ; mais on combat à outrance, même déraisonnablement, un adversaire arrogant.
[4,20] ’Ἡμῖν δὲ καλῶς, εἴπερ ποτέ, ἔχει ἀμφοτέροις ξυναλλαγή, πρίν τι ἀνήκεστον διὰ μέσου γενόμενον ἡμᾶς καταλαβεῖν, ἐν ἀνάγκη ἀίδιον ὑμῖν ἔχθραν πρὸς τῇ κοινῇ καὶ ἰδίαν ἔχειν, (4.20.2) ὑμᾶς δὲ στερηθῆναι ὧν νῦν προκαλούμεθα. ἔτι δ' ὄντων ἀκρίτων καὶ ὑμῖν μὲν δόξης καὶ ἡμετέρας φιλίας προσγιγνομένης, ἡμῖν δὲ πρὸ αἰσχροῦ τινὸς ξυμφορᾶς μετρίως κατατιθεμένης διαλλαγῶμεν, καὶ αὐτοί τε ἀντὶ πολέμου εἰρήνην ἑλώμεθα καὶ τοῖς ἄλλοις Ἕλλησιν ἀνάπαυσιν κακῶν ποιήσωμεν· οἳ καὶ ἐν τούτῳ ὑμᾶς αἰτιωτέρους ἡγήσονται. πολεμοῦνται μὲν γὰρ ἀσαφῶς ὁποτέρων ἀρξάντων· καταλύσεως δὲ γενομένης, ἧς νῦν ὑμεῖς τὸ πλέον κύριοί ἐστε, (4.20.3) τὴν χάριν ὑμῖν προσθήσουσιν. ἤν τε γνῶτε, Λακεδαιμονίοις ἔξεστιν ὑμῖν φίλους γενέσθαι βεβαίως, αὐτῶν τε προκαλεσαμένων (4.20.4) χαρισαμένοις τε μᾶλλον βιασαμένοις. καὶ ἐν τούτῳ τὰ ἐνόντα ἀγαθὰ σκοπεῖτε ὅσα εἰκὸς εἶναι· ἡμῶν γὰρ καὶ ὑμῶν ταὐτὰ λεγόντων τό γε ἄλλο Ἑλληνικὸν ἴστε ὅτι ὑποδεέστερον ὂν τὰ μέγιστα τιμήσει.‘ [4,20] "Jamais nous ne trouverons une meilleure occasion de nous réconcilier. Profitons-en, avant que survienne quelque événement sans remède qui nous oblige à transformer en une haine implacable et personnelle nos différends publics et nous prive des avantages que nous vous offrons actuellement. Pendant que la situation est encore indécise, réconcilions-nous ; gardez, vous, la gloire acquise et notre amitié ; à nous, faites éviter le déshonneur, en mettant fin par des conditions acceptables à notre situation malheureuse. Préférons la paix à la guerre et mettons un terme à la souffrance des autres Grecs. C'est à vous surtout qu'ils en sauront gré. Ils souffrent de la guerre sans savoir exactement qui l'a provoquée. Comme c'est vous surtout qui pouvez y mettre fin, c'est à vous qu'ils attribueront ce bienfait. En consentant à la paix, vous pouvez vous assurer l'amitié solide des Lacédémoniens. Eux-mêmes vous y invitent ; vous, vous ferez acte de condescendance et non de violence. Envisagez aussi tous les avantages que vraisemblablement nous procurera notre réconciliation. Quand nous n'aurons plus qu'une seule volonté, le reste de la Grèce, dans l'impossibilité de rivaliser avec nous, nous accordera les plus grands honneurs."


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/10/2006