HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre III

Chapitre 109-110

  Chapitre 109-110

[3,109] Μενεδάϊος δὲ τῇ ὑστεραίᾳ Εὐρυλόχου τεθνεῶτος καὶ Μακαρίου αὐτὸς παρειληφὼς τὴν ἀρχὴν καὶ ἀπορῶν μεγάλης ἥσσης γεγενημένης ὅτῳ τρόπῳ μένων πολιορκήσεται ἔκ τε γῆς καὶ ἐκ θαλάσσης ταῖς Ἀττικαῖς ναυσὶν ἀποκεκλῃμένος καὶ ἀναχωρῶν διασωθήσεται, προσφέρει λόγον περὶ σπονδῶν καὶ ἀναχωρήσεως Δημοσθένει καὶ τοῖς Ἀκαρνάνων στρατηγοῖς, καὶ περὶ νεκρῶν ἅμα ἀναιρέσεως. οἱ δὲ νεκροὺς μὲν ἀπέδοσαν καὶ τροπαῖον αὐτοὶ ἔστησαν καὶ τοὺς ἑαυτῶν τριακοσίους μάλιστα ἀποθανόντας ἀνείλοντο, ἀναχώρησιν δὲ ἐκ μὲν τοῦ προφανοῦς οὐκ ἐσπείσαντο ἅπασι, κρύφα δὲ Δημοσθένης μετὰ τῶν ξυστρατήγων Ἀκαρνάνων σπένδονται Μαντινεῦσι καὶ Μενεδαΐῳ καὶ τοῖς ἄλλοις ἄρχουσι τῶν Πελοποννησίων καὶ ὅσοι αὐτῶν ἦσαν ἀξιολογώτατοι ἀποχωρεῖν κατὰ τάχος, βουλόμενος ψιλῶσαι τοὺς Ἀμπρακιώτας τε καὶ τὸν μισθοφόρον ὄχλον {τὸν ξενικόν}, μάλιστα δὲ Λακεδαιμονίους καὶ Πελοποννησίους διαβαλεῖν ἐς τοὺς ἐκείνῃ χρῄζων Ἕλληνας ὡς καταπροδόντες τὸ ἑαυτῶν προυργιαίτερον ἐποιήσαντο. καὶ οἱ μὲν τούς τε νεκροὺς ἀνείλοντο καὶ διὰ τάχους ἔθαπτον, ὥσπερ ὑπῆρχε, καὶ τὴν ἀποχώρησιν κρύφα οἷς ἐδέδοτο ἐπεβούλευον· [3,109] CIX. - Eurylokhos et Makarios avaient succombé. Le lendemain Ménédaïos prit le commandement. Le désastre avait été complet ; il était cerné par terre et bloqué du côté de la mer par la flotte athénienne. Aussi ne voyait-il aucune possibilité de soutenir un siège, s'il demeurait, ou de sauver ses troupes, s'il opérait sa retraite. Il entra donc en pourparlers avec Démosthénès et les stratèges akarnaniens pour obtenir une trêve, la possibilité de se retirer et la permission d'enlever ses morts. Sur ce dernier point, on lui accorda ce qu'il demandait. Les Athéniens et leurs alliés élevèrent un trophée et recueillirent les cadavres des leurs au nombre de trois cents. Ostensiblement on refusa à tous les ennemis la possibilité d'effectuer leur retraite ; mais, secrètement, Démosthénès d'accord avec les stratèges akarnaniens stipula que les Mantinéens, Ménédaïos, les autres chefs péloponnésiens et les hommes les plus marquants de l'armée ennemie pourraient se retirer en toute hâte. Son intention était de réduire à l'isolement les Ambrakiôtes et la foule des mercenaires. II voulait surtout discréditer auprès des peuples de ces régions les Lacédémoniens et les Péloponnésiens, en publiant qu'ils avaient trahi leurs alliés et songé uniquement à leur propre intérêt. Les Péloponnésiens relevèrent donc leurs morts, les enterrèrent à la hâte, comme ils purent et ceux qui en avaient reçu permission se disposèrent à se retirer secrètement.
[3,110] τῷ δὲ Δημοσθένει καὶ τοῖς Ἀκαρνᾶσιν ἀγγέλλεται τοὺς Ἀμπρακιώτας τοὺς ἐκ τῆς πόλεως πανδημεὶ κατὰ τὴν πρώτην ἐκ τῶν Ὀλπῶν ἀγγελίαν ἐπιβοηθεῖν διὰ τῶν Ἀμφιλόχων, βουλομένους τοῖς ἐν Ὄλπαις ξυμμεῖξαι, εἰδότας οὐδὲν τῶν γεγενημένων. καὶ πέμπει εὐθὺς τοῦ στρατοῦ μέρος τι τὰς ὁδοὺς προλοχιοῦντας καὶ τὰ καρτερὰ προκαταληψομένους, καὶ τῇ ἄλλῃ στρατιᾷ ἅμα παρεσκευάζετο βοηθεῖν ἐπ᾿ αὐτούς. [3,110] CX. - On avertit Démosthénès et les Akarnanéens que les Ambrakiôtes de la ville, à la première nouvelle des événements d'Olpè, se portaient en masse au secours de la ville, à travers l'Amphilokhie, dans le dessein de se joindre à ceux d'Olpè, sans rien d'ailleurs savoir de ce qui s'était passé. Immédiatement il envoie une partie de son armée pour tendre des embuscades sur les chemins et pour occuper les hauteurs. Avec le reste il se porte en avant.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/05/2006