|
[3,5] οἱ δ᾿ ἐκ τῶν Ἀθηνῶν πρέσβεις ὡς οὐδὲν ἦλθον πράξαντες, ἐς πόλεμον
καθίσταντο οἱ Μυτιληναῖοι καὶ ἡ ἄλλη Λέσβος πλὴν Μηθύμνης· οὗτοι δὲ τοῖς Ἀθηναίοις
ἐβεβοηθήκεσαν, καὶ Ἴμβριοι καὶ Λήμνιοι καὶ τῶν ἄλλων ὀλίγοι τινὲς
ξυμμάχων. καὶ ἔξοδον μέν τινα πανδημεὶ ἐποιήσαντο οἱ Μυτιληναῖοι ἐπὶ τὸ
τῶν Ἀθηναίων στρατόπεδον, καὶ μάχη ἐγένετο, ἐν ᾗ οὐκ ἔλασσον ἔχοντες οἱ
Μυτιληναῖοι οὔτε ἐπηυλίσαντο οὔτε ἐπίστευσαν σφίσιν αὐτοῖς, ἀλλ᾿
ἀνεχώρησαν· ἔπειτα οἱ μὲν ἡσύχαζον, ἐκ Πελοποννήσου καὶ μετ᾿ ἄλλης
παρασκευῆς βουλόμενοι εἰ προσγένοιτό τι κινδυνεύειν· καὶ γὰρ αὐτοῖς
Μελέας Λάκων ἀφικνεῖται καὶ Ἑρμαιώνδας Θηβαῖος, οἳ προαπεστάλησαν
μὲν τῆς ἀποστάσεως, φθάσαι δὲ οὐ δυνάμενοι τὸν τῶν Ἀθηναίων ἐπίπλουν
κρύφα μετὰ τὴν μάχην ὕστερον ἐσπλέουσι τριήρει, καὶ παρῄνουν πέμπειν
τριήρη ἄλλην καὶ πρέσβεις μεθ᾿ ἑαυτῶν· καὶ ἐκπέμπουσιν.
| [3,5] V. - A Athènes en revanche les Mytiléniens
n'étaient arrivés à aucun résultat. Aussi à
Mytilène, dans toute l'île de Lesbos, à l'exception de
Méthymne, se préparait-on à la guerre. Les
habitants de Méthymne, ceux d’Imbros et de
Lemnos et quelques autres alliés étaient déjà venus
renforcer les Athéniens. Les Mytiléniens
firent une sortie en masse contre le camp athénien ;
sans avoir eu le dessous, ils n'osèrent pas
bivouaquer ; ils ne se fièrent pas suffisamment à
leurs forces et se retirèrent. Dès lors, ils se tinrent
en repos, ne voulant se hasarder qu'après avoir
reçu du Péloponnèse ou d'ailleurs des renforts et
d'autres moyens d'action. Le Laconien Méléas et le
Thébain Hermaeônda venaient d'arriver à Lesbos ;
bien qu'envoyés avant la défection ils n'avaient pu
devancer la flotte athénienne et étaient entrés
secrètement dans le port sur une trière après le
combat. Ils conseillèrent aux Mytiléniens de faire
partir avec eux pour Lacédémone, sur une autre
trière, une députation ; ce qui fut fait.
| [3,6] οἱ δὲ Ἀθηναῖοι πολὺ ἐπιρρωσθέντες διὰ τὴν τῶν Μυτιληναίων ἡσυχίαν ξυμμάχους
τε προσεκάλουν, οἳ πολὺ θᾶσσον παρῆσαν ὁρῶντες οὐδὲν ἰσχυρὸν ἀπὸ τῶν
Λεσβίων, καὶ περιορμισάμενοι τὸ πρὸς νότον τῆς πόλεως ἐτείχισαν
στρατόπεδα δύο ἑκατέρωθεν τῆς πόλεως, καὶ τοὺς ἐφόρμους ἐπ᾿ ἀμφοτέροις
τοῖς λιμέσιν ἐποιοῦντο. καὶ τῆς μὲν θαλάσσης εἶργον μὴ χρῆσθαι τοὺς
Μυτιληναίους, τῆς δὲ γῆς τῆς μὲν ἄλλης ἐκράτουν οἱ Μυτιληναῖοι καὶ οἱ
ἄλλοι Λέσβιοι προσβεβοηθηκότες ἤδη, τὸ δὲ περὶ τὰ στρατόπεδα οὐ πολὺ
κατεῖχον οἱ Ἀθηναῖοι, ναύσταθμον δὲ μᾶλλον ἦν αὐτοῖς πλοίων καὶ ἀγορὰ ἡ
Μαλέα. καὶ τὰ μὲν περὶ Μυτιλήνην οὕτως ἐπολεμεῖτο.
| [3,6] VI. - Les Athéniens, vivement encouragés par
l'inaction des Mytiléniens, appelèrent à leur aide
une partie de leurs alliés ; ceux-ci répondirent à
leur appel avec d'autant plus d'empressement
qu'ils ne voyaient aucune sécurité du côté des
Lesbiens. Leur flotte bloqua la partie sud de la ville
; ils établirent au sud et au nord des deux ports
deux camps fortifiés et firent le blocus. Mais si
l'accès de la mer était interdit aux Mytiléniens,
ceux-ci renforcés des autres Lesbiens, restèrent
maîtres de la terre. Les Athéniens ne disposaient
que d'un faible rayon autour des deux camps et
avaient à Maléa la base navale de leurs navires et
un marché. Voilà comment se déroulaient les
opérations autour de Mytilène.
| | |