HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre III

Chapitre 25-26

  Chapitre 25-26

[3,25] Ἐκ δὲ τῆς Λακεδαίμονος τοῦ αὐτοῦ χειμῶνος τελευτῶντος ἐκπέμπεται Σάλαιθος Λακεδαιμόνιος ἐς Μυτιλήνην τριήρει. καὶ πλεύσας ἐς Πύρραν καὶ ἐξ αὐτῆς πεζῇ κατὰ χαράδραν τινά, ὑπερβατὸν ἦν τὸ περιτείχισμα, διαλαθὼν ἐσέρχεται ἐς τὴν Μυτιλήνην, καὶ ἔλεγε τοῖς προέδροις ὅτι ἐσβολή τε ἅμα ἐς τὴν Ἀττικὴν ἔσται καὶ αἱ τεσσαράκοντα νῆες παρέσονται ἃς ἔδει βοηθῆσαι αὐτοῖς, προαποπεμφθῆναί τε αὐτὸς τούτων ἕνεκα καὶ ἅμα τῶν ἄλλων ἐπιμελησόμενος. καὶ οἱ μὲν Μυτιληναῖοι ἐθάρσουν τε καὶ πρὸς τοὺς Ἀθηναίους ἧσσον εἶχον τὴν γνώμην ὥστε ξυμβαίνειν. τε χειμὼν ἐτελεύτα οὗτος, καὶ τέταρτον ἔτος τῷ πολέμῳ ἐτελεύτα τῷδε ὃν Θουκυδίδης ξυνέγραψεν. [3,25] XXV. - A la fin du même hiver, les Lacédémoniens envoyèrent à Mytilène, sur une trière, un des leurs, Salaethos. Il aborda à Pyrrha, de là il poursuivit sa route à pied et empruntant le lit d'un torrent il réussit à franchir la circonvallation sans attirer l'attention de l'ennemi et pénétra dans Mytilène. Il y informa les magistrats de la prochaine invasion de l'Attique combinée avec l'envoi à leur secours de quarante vaisseaux. Lui-même, ajoutait-il, avait été envoyé en avant pour leur porter ce message et prendre d'autres dispositions utiles. Les Mytiléniens reprirent confiance et se montrèrent moins disposés à traiter avec les Athéniens. Ainsi se termina l'hiver et avec lui la quatrième année de la guerre racontée par Thucydide.
[3,26] Τοῦ δ᾿ ἐπιγιγνομένου θέρους οἱ Πελοποννήσιοι ἐπειδὴ τὰς ἐς τὴν Μυτιλήνην δύο καὶ τεσσαράκοντα ναῦς ἀπέστειλαν ἄρχοντα Ἀλκίδαν, ὃς ἦν αὐτοῖς ναύαρχος, προστάξαντες, αὐτοὶ ἐς τὴν Ἀττικὴν καὶ οἱ ξύμμαχοι ἐσέβαλον, ὅπως οἱ Ἀθηναῖοι ἀμφοτέρωθεν θορυβούμενοι ἧσσον ταῖς ναυσὶν ἐς τὴν Μυτιλήνην καταπλεούσαις ἐπιβοηθήσωσιν. ἡγεῖτο δὲ τῆς ἐσβολῆς ταύτης Κλεομένης ὑπὲρ Παυσανίου τοῦ Πλειστοάνακτος υἱέος βασιλέως ὄντος καὶ νεωτέρου ἔτι, πατρὸς δὲ ἀδελφὸς ὤν. ἐδῄωσαν δὲ τῆς Ἀττικῆς τά τε πρότερον τετμημένα {καὶ} εἴ τι ἐβεβλαστήκει καὶ ὅσα ἐν ταῖς πρὶν ἐσβολαῖς παρελέλειπτο· καὶ ἐσβολὴ αὕτη χαλεπωτάτη ἐγένετο τοῖς Ἀθηναίοις μετὰ τὴν δευτέραν. ἐπιμένοντες γὰρ αἰεὶ ἀπὸ τῆς Λέσβου τι πεύσεσθαι τῶν νεῶν ἔργον ὡς ἤδη πεπεραιωμένων ἐπεξῆλθον τὰ πολλὰ τέμνοντες. ὡς δ᾿ οὐδὲν ἀπέβαινεν αὐτοῖς ὧν προσεδέχοντο καὶ ἐπελελοίπει σῖτος, ἀνεχώρησαν καὶ διελύθησαν κατὰ πόλεις. [3,26] XXVI. - L'été suivant, les Péloponnésiens dépêchèrent à Mytilène leurs quarante vaisseaux, sous le commandement d'Alkidas, qui avait le titre de navarque. Avec leurs alliés ils envahirent l'Attique, dans l'espoir que les Athéniens, sous cette double pression, se trouveraient moins en situation d'attaquer les vaisseaux voguant vers Mytilène. Kléoménès était à la tête de cette expédition en qualité d'oncle paternel, à la place de son neveu Pausanias, fils de Pleistoanax roi de Lacédémone, mais trop jeune pour exercer le commandement. Ils ravagèrent tout ce qui avait repoussé dans les parties de l'Attique antérieurement saccagées et tout ce qu'ils avaient épargné au cours de leurs précédentes incursions. Celle-ci fut pour les Athéniens la plus ruineuse après la seconde. Car les ennemis, attendant sans cesse des nouvelles sensationnelles de leur flotte qu'ils croyaient arrivée à Lesbos, avancèrent en exerçant leurs ravages sur la majeure partie du pays. Mais trompés dans leurs espérances et manquant de ravitaillement, ils s'en retournèrent et chacun regagna ses foyers.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/05/2006