Texte grec :
[2,19] ἐπειδὴ μέντοι προσβαλόντες τῇ Οἰνόῃ καὶ πᾶσαν ἰδέαν πειράσαντες οὐκ
ἐδύναντο ἑλεῖν,
οἵ τε Ἀθηναῖοι οὐδὲν ἐπεκηρυκεύοντο, οὕτω δὴ ὁρμήσαντες ἀπ' αὐτῆς μετὰ τὰ
ἐν Πλαταίᾳ {τῶν ἐσελθόντων Θηβαίων} γενόμενα ἡμέρᾳ ὀγδοηκοστῇ
μάλιστα, θέρους καὶ τοῦ σίτου ἀκμάζοντος, ἐσέβαλον ἐς τὴν Ἀττικήν· ἡγεῖτο
δὲ Ἀρχίδαμος ὁ Ζευξιδάμου, Λακεδαιμονίων βασιλεύς. καὶ καθεζόμενοι
ἔτεμνον πρῶτον μὲν ᾿Ελευσῖνα καὶ τὸ Θριάσιον πεδίον καὶ τροπήν τινα τῶν
Ἀθηναίων ἱππέων περὶ τοὺς ῾Ρείτους καλουμένους ἐποιήσαντο· ἔπειτα
προυχώρουν ἐν δεξιᾷ ἔχοντες τὸ Αἰγάλεων ὄρος διὰ Κρωπιᾶς, ἕως ἀφίκοντο
ἐς Ἀχαρνάς, χωρίον μέγιστον τῆς Ἀττικῆς τῶν δήμων καλουμένων, καὶ
καθεζόμενοι ἐς αὐτὸ στρατόπεδόν τε ἐποιήσαντο χρόνον τε πολὺν
ἐμμείναντες ἔτεμνον.
|
|
Traduction française :
[2,19] XIX. - L'attaque d'Oenoè fut décidée ; tous les moyens
mis en oeuvre ne permirent pas de s'en emparer. Les
Athéniens n'envoyant aucun héraut, les Péloponnésiens
levèrent le siège, quatre-vingts jours après les
événements de Platée, en plein été, au moment de la
maturité des blés et envahirent l'Attique. Archidamos,
fils de Zeuxidamos roi de Lacédémone, était encore à
leur tête. Ils établirent leur camp, saccagèrent Eleusis et
la plaine de Thria et mirent en fuite la cavalerie
athénienne, près d'un endroit appelé les Courants.
Puis ils s'avancèrent en traversant le dème de Krôpia et
en laissant sur la droite le mont Aegaléôn ; ils arrivèrent
à Acharnes le plus important par son territoire
des dèmes de l'Attique. Ils s'arrêtèrent devant cette ville,
établirent leur camp et restèrent longtemps occupés à
ravager le pays.
|
|