Texte grec :
[1,72] Τοιαῦτα μὲν οἱ Κορίνθιοι εἶπον. τῶν δὲ Ἀθηναίων ἔτυχε γὰρ
πρεσβεία πρότερον ἐν τῇ Λακεδαίμονι περὶ ἄλλων παροῦσα, καὶ ὡς ᾔσθοντο
τῶν λόγων, ἔδοξεν αὐτοῖς παριτητέα ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους εἶναι, τῶν μὲν
ἐγκλημάτων πέρι μηδὲν ἀπολογησομένους ὧν αἱ πόλεις ἐνεκάλουν, δηλῶσαι
δὲ περὶ τοῦ παντὸς ὡς οὐ ταχέως αὐτοῖς βουλευτέον εἴη, ἀλλ' ἐν πλέονι
σκεπτέον. καὶ ἅμα τὴν σφετέραν πόλιν ἐβούλοντο σημῆναι ὅση εἴη δύναμιν,
καὶ ὑπόμνησιν ποιήσασθαι τοῖς τε πρεσβυτέροις ὧν ᾔδεσαν καὶ τοῖς
νεωτέροις ἐξήγησιν ὧν ἄπειροι ἦσαν, νομίζοντες μᾶλλον ἂν αὐτοὺς ἐκ τῶν
λόγων πρὸς τὸ ἡσυχάζειν τραπέσθαι ἢ πρὸς τὸ πολεμεῖν. προσελθόντες οὖν
τοῖς Λακεδαιμονίοις ἔφασαν βούλεσθαι καὶ αὐτοὶ ἐς τὸ πλῆθος αὐτῶν εἰπεῖν,
εἴ τι μὴ ἀποκωλύοι. οἱ δὲ ἐκέλευόν τε παριέναι, καὶ παρελθόντες οἱ Ἀθηναῖοι
ἔλεγον τοιάδε.
|
|
Traduction française :
[1,72] LXXII. - Telles furent les paroles des Corinthiens . Il y avait précisément à Lacédémone une
ambassade athénienne, qui y état venue traiter d'autres questions . Instruits des paroles des
Corinthiens, les Athéniens décidèrent de se présenter devant les Lacédémoniens ; leur intention
n'était pas de répondre aux griefs qu'avaient formulés les cités, mais de montrer en général aux
Lacédémoniens qu'ils ne devaient pas prendre une décision précipitée et sans mûr examen . Ils se
proposaient également de montrer la puissance de leur ville, de rappeler aux vieillards ce qu'ils
savaient et d'instruire les jeunes gens de ce qu'ils ignoraient . Leurs paroles, pensaient-ils,
engageraient les Lacédémoniens au repos plus qu'à la guerre . Ils allèrent donc trouver les magistrats
et leur firent part de leur désir de prendre, à moins d'empêchement, la parole devant le peuple . Les
magistrats y consentirent et voici comment les Athéniens s'exprimèrent devant l'assemblée :
|
|