Texte grec :
[1,45] Τοιαύτῃ μὲν γνώμῃ οἱ Ἀθηναῖοι τοὺς Κερκυραίους προσεδέξαντο,
καὶ τῶν Κορινθίων ἀπελθόντων οὐ πολὺ ὕστερον δέκα ναῦς αὐτοῖς
ἀπέστειλαν βοηθούς· ἐστρατήγει δὲ αὐτῶν Λακεδαιμόνιός τε ὁ Κίμωνος καὶ
Διότιμος ὁ Στρομβίχου καὶ Πρωτέας ὁ Ἐπικλέους. προεῖπον δὲ αὐτοῖς μὴ
ναυμαχεῖν Κορινθίοις, ἢν μὴ ἐπὶ Κέρκυραν πλέωσι καὶ μέλλωσιν ἀποβαίνειν
ἢ ἐς τῶν ἐκείνων τι χωρίων· οὕτω δὲ κωλύειν κατὰ δύναμιν. προεῖπον δὲ
ταῦτα τοῦ μὴ λύειν ἕνεκα τὰς σπονδάς.
|
|
Traduction française :
[1,45] XLV. - C'est à cette pensée que les Athéniens obéirent en accordant leur alliance aux
Corcyréens. Peu de temps après le départ des Corinthiens, ils envoyèrent aux
Corcyréens un secours de dix vaisseaux. A leur tête se trouvaient Lacédémonios, fils de
Cimon, et Diotimos, fils de Strombichos, et Protéas, fils d'Epiclès. Les Athéniens leur
prescrivirent de ne pas engager la bataille avec les Corinthiens, sauf au cas où ceux-ci
voudraient débarquer à Corcyre ou sur quelques-uns des territoires lui appartenant. En ce
cas, ils devaient tout faire pour les en empêcher. Cette recommandation avait pour but
d'éviter la rupture de la trêve. Les navires arrivèrent à Corcyre.
|
|