Texte grec :
[1,57] ταῦτα δὲ περὶ τοὺς Ποτειδεάτας οἱ Ἀθηναῖοι προπαρεσκευάζοντο εὐθὺς μετὰ
τὴν ἐν Κερκύρᾳ ναυμαχίαν· οἵ τε γὰρ Κορίνθιοι φανερῶς ἤδη διάφοροι ἦσαν,
Περδίκκας τε ὁ Ἀλεξάνδρου Μακεδόνων βασιλεὺς ἐπεπολέμωτο ξύμμαχος πρότερον
καὶ φίλος ὤν. ἐπολεμώθη δὲ ὅτι Φιλίππῳ τῷ ἑαυτοῦ ἀδελφῷ καὶ Δέρδᾳ κοινῇ
πρὸς αὐτὸν ἐναντιουμένοις οἱ Ἀθηναῖοι ξυμμαχίαν ἐποιήσαντο. δεδιώς τε
ἔπρασσεν ἔς τε τὴν Λακεδαίμονα πέμπων ὅπως πόλεμος γένηται αὐτοῖς
πρὸς Πελοποννησίους, καὶ τοὺς Κορινθίους προσεποιεῖτο τῆς Ποτειδαίας
ἕνεκα ἀποστάσεως· προσέφερε δὲ λόγους καὶ τοῖς ἐπὶ Θρᾴκης Ξαλκιδεῦσι καὶ
Βοττιαίοις ξυναποστῆναι, νομίζων, εἰ ξύμμαχα ταῦτα ἔχοι ὅμορα ὄντα τὰ
χωρία, ῥᾷον ἂν τὸν πόλεμον μετ' αὐτῶν ποιεῖσθαι. ὧν οἱ Ἀθηναῖοι
αἰσθόμενοι καὶ βουλόμενοι προκαταλαμβάνειν τῶν πόλεων τὰς ἀποστάσεις
(ἔτυχον γὰρ τριάκοντα ναῦς ἀποστέλλοντες καὶ χιλίους ὁπλίτας ἐπὶ τὴν γῆν
αὐτοῦ, Ἀρχεστράτου τοῦ Λυκομήδους μετ' ἄλλων δέκα στρατηγοῦντος)
ἐπιστέλλουσι τοῖς ἄρχουσι τῶν νεῶν Ποτειδεατῶν τε ὁμήρους λαβεῖν καὶ τὸ
τεῖχος καθελεῖν, τῶν τε πλησίον πόλεων φυλακὴν ἔχειν ὅπως μὴ ἀποστήσονται.
|
|
Traduction française :
[1,57] LVII. - Telles furent les dispositions prises à l'égard des Potidéates par les Athéniens
aussitôt après la bataille navale de Corcyre. Déjà les Corinthiens ne dissimulaient plus
leur hostilité ; de plus Perdiccas fils d'Alexandre, auparavant allié et ami des Athéniens,
s'était déclaré contre eux. Or, il l'avait fait, parce que Philippos son frère et Derdas, qui
s'étaient ensemble révoltés contre lui, avaient obtenu l'alliance des Athéniens. La crainte
lui fit envoyer une députation à Lacédémone pour susciter les Péloponnésiens contre
Athènes ; en même temps il cherchait à gagner à sa cause tes Corinthiens pour obtenir la
défection de Potidée. Il entamait des négociations pour soulever les Chalcidiens et les
Bottiaees de Thrace. Comme leurs territoires étaient limitrophes, il estimait qu'avec leur
alliance il lui serait plus facile de conduire la guerre. Les Athéniens, se doutant de ses
intentions, voulurent prévenir la révolte de leurs villes. Comme ils avaient envoyé trente
navires, mille hoplites dans cette région avec Archestratos, fils de Lycomédès, et quatre
autres stratèges, ils donnèrent l'ordre à ces commandants de la flotte de prendre des
otages parmi les habitants de Potidée, de faire raser la muraille et de surveiller les villes
des alentours pour empêcher leur défection.
|
|