Texte grec :
[1,58] Ποτειδεᾶται δὲ πέμψαντες μὲν καὶ παρ' Ἀθηναίους πρέ σβεις, εἴ
πως πείσειαν μὴ σφῶν πέρι νεωτερίζειν μηδέν, ἐλθόντες δὲ καὶ ἐς τὴν
Λακεδαίμονα μετὰ Κορινθίων, {ἔπρασσον} ὅπως ἑτοιμάσαιντο τιμωρίαν, ἢν
δέῃ, ἐπειδὴ ἔκ τε Ἀθηνῶν ἐκ πολλοῦ πράσσοντες οὐδὲν ηὕροντο ἐπιτήδειον,
ἀλλ' αἱ νῆες αἱ ἐπὶ Μακεδονίαν καὶ ἐπὶ σφᾶς ὁμοίως ἔπλεον, καὶ τὰ τέλη τῶν
Λακεδαιμονίων ὑπέσχετο αὐτοῖς, ἢν ἐπὶ Ποτείδαιαν ἴωσιν Ἀθηναῖοι, ἐς τὴν
Ἀττικὴν ἐσβαλεῖν, τότε δὴ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἀφίστανται μετὰ
Ξαλκιδέων καὶ Βοττιαίων κοινῇ ξυνομόσαντες. καὶ Περδίκκας πείθει
Ξαλκιδέας τὰς ἐπὶ θαλάσσῃ πόλεις ἐκλιπόντας καὶ καταβαλόντας
ἀνοικίσασθαι ἐς Ὄλυνθον μίαν τε πόλιν ταύτην ἰσχυρὰν ποιήσασθαι· τοῖς τ'
ἐκλιποῦσι τούτοις τῆς ἑαυτοῦ γῆς τῆς Μυγδονίας περὶ τὴν Βόλβην λίμνην
ἔδωκε νέμεσθαι, ἕως ἂν ὁ πρὸς Ἀθηναίους πόλεμος ᾖ. καὶ οἱ μὲν ἀνῳκίζοντό
τε καθαιροῦντες τὰς πόλεις καὶ ἐς πόλεμον παρεσκευάζοντο·
|
|
Traduction française :
[1,58] LVIII. - Les Potidéates envoyèrent à Athènes une ambassade pour la détourner de faire
des changements à leur statut. Ils allèrent aussi à Lacédémone, accompagnés des
Corinthiens, pour y obtenir du secours en cas de besoin. Ils étaient depuis longtemps à
Athènes qu'ils n'avaient encore rien obtenu ; au contraire, les vaisseaux qu'on envoyait
contre la Macédoine et contre eux prenaient la mer. En revanche, les autorités de
Lacédémone leur promirent, au cas où les Athéniens attaqueraient Potidée, de faire une
incursion en Attique ; ils saisirent cette occasion de faire défection avec les Chalcidiens et
les Bottiaees, en s'engageant par un serment commun. Perdiccas persuada aux
Chalcidiens de quitter les villes du littoral, de les détruire, de s'installer dans l'intérieur
des terres à Olynthe et de fortifier uniquement cette ville ; à ces émigrants Perdiccas
accorda des terres lui appartenant en Mygdonie, près du lac Bolbè, pour tout le temps
que durerait la guerre contre les Athéniens. Ces peuples rasèrent leurs villes, se
transportèrent à Olynthe et se préparèrent à la guerre.
|
|