Texte grec :
[1,55] οὕτω μὲν ἑκάτεροι νικᾶν ἠξίουν· οἱ δὲ Κορίνθιοι ἀποπλέοντες ἐπ' οἴκου
Ἀνακτόριον, ὅ ἐστιν ἐπὶ τῷ στόματι τοῦ Ἀμπρακικοῦ κόλπου, εἷλον ἀπάτῃ (ἦν δὲ
κοινὸν Κερκυραίων καὶ ἐκείνων) καὶ καταστήσαντες ἐν αὐτῷ Κορινθίους οἰκήτορας
ἀνεχώρησαν ἐπ' οἴκου, καὶ τῶν Κερκυραίων ὀκτακοσίους μὲν οᾔ ἦσαν δοῦλοι
ἀπέδοντο, πεντήκοντα δὲ καὶ διακοσίους δήσαντες ἐφύλασσον καὶ ἐν
θεραπείᾳ εἶχον πολλῇ, ὅπως αὐτοῖς τὴν Κέρκυραν ἀναχωρήσαντες
προσποιήσειαν· ἐτύγχανον δὲ καὶ δυνάμει αὐτῶν οἱ πλείους πρῶτοι ὄντες τῆς
πόλεως. ἡ μὲν οὖν Κέρκυρα οὕτω περιγίγνεται τῷ πολέμῳ τῶν Κορινθίων,
καὶ αἱ νῆες τῶν Ἀθηναίων ἀνεχώρησαν ἐξ αὐτῆς· αἰτία δὲ αὕτη πρώτη
ἐγένετο τοῦ πολέμου τοῖς Κορινθίοις ἐς τοὺς Ἀθηναίους, ὅτι σφίσιν ἐν
σπονδαῖς μετὰ Κερκυραίων ἐναυμάχουν.
|
|
Traduction française :
[1,55] LV. - Les Corinthiens, en s'en retournant chez eux, s'emparèrent par surprise
d'Anactorion, ville située à l'entrée du golfe d'Ambracie ; elle leur appartenait en commun
avec les Corcyréens ; ils y établirent des colons corinthiens, puis se retirèrent. Ils
vendirent huit cents Corcyréens, qui étaient esclaves, ils gardèrent en prison deux cent
cinquante citoyens qu'ils traitèrent avec beaucoup d'égards ; ils espéraient qu'une fois
rentrés à Corcyre, ils gagneraient la ville à leur cause, car c'étaient pour la plupart les plus
riches de la cité. C'est ainsi que Corcyre l'emporta dans la guerre sur les Corinthiens. Les
vaisseaux d'Athènes se retirèrent. Voilà la première cause de la guerre entre les
Corinthiens et les Athéniens, à qui les premiers reprochaient de s'être joints aux
Corcyréens dans le combat naval en pleine paix.
|
|