HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre I

μὴ



Texte grec :

[1,53] ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς ἄνδρας ἐς κελήτιον ἐσβιβάσαντας ἄνευ κηρυκείου προσπέμψαι τοῖς Ἀθηναίοις καὶ πεῖραν ποιήσασθαι. πέμψαντές τε ἔλεγον τοιάδε. 'ἀδικεῖτε, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, πολέμου ἄρχοντες καὶ σπονδὰς λύοντες· ἡμῖν γὰρ πολεμίους τοὺς ἡμετέρους τιμωρουμένοις ἐμποδὼν ἵστασθε ὅπλα ἀνταιρόμενοι. εἰ δ' ὑμῖν γνώμη ἐστὶ κωλύειν τε ἡμᾶς ἐπὶ Κέρκυραν ἢ ἄλλοσε εἴ ποι βουλόμεθα πλεῖν καὶ τὰς σπονδὰς λύετε, ἡμᾶς τούσδε πρώτους λαβόντες χρήσασθε ὡς πολεμίοις.' οἱ μὲν δὴ τοιαῦτα εἶπον· τῶν δὲ Κερκυραίων τὸ μὲν στρατόπεδον ὅσον ἐπήκουσεν ἀνεβόησεν εὐθὺς λαβεῖν τε αὐτοὺς καὶ ἀποκτεῖναι, οἱ δὲ Ἀθηναῖοι τοιάδε ἀπεκρίναντο. 'οὔτε ἄρχομεν πολέμου, ὦ ἄνδρες Πελοποννήσιοι, οὔτε τὰς σπονδὰς λύομεν, Κερκυραίοις δὲ τοῖσδε ξυμμάχοις οὖσι βοηθοὶ ἤλθομεν. εἰ μὲν οὖν ἄλλοσέ ποι βούλεσθε πλεῖν, οὐ κωλύομεν· εἰ δὲ ἐπὶ Κέρκυραν πλευσεῖσθε ἢ ἐς τῶν ἐκείνων τι χωρίων, οὐ περιοψόμεθα κατὰ τὸ δυνατόν.'

Traduction française :

[1,53] LIII. - Les Corinthiens décidèrent d'embarquer sur une chaloupe des hommes dépourvus de caducée de les envoyer aux Athéniens pour sonder leurs intentions. Par leur entremise ils leur dirent : "Vous commettez une injustice, Athéniens, en commençant la guerre et en rompant la trêve. Vous voulez nous empêcher de châtier nos ennemis, vous prenez les armes contre nous. S'il est dans vos intentions de nous empêcher de débarquer à Corcyre ou ailleurs à notre gré, si vous voulez rompre la trêve, commencez par vous emparer de nos personnes et traitez-nous en ennemis." Telles furent leurs paroles. Ceux des Corcyréens qui les entendirent du camp s'écrièrent qu'il fallait immédiatement s'emparer d'eux et les mettre à mort. Mais les Athéniens leur firent cette réponse : "Nous ne commençons pas la guerre, Péloponnésiens, et nous ne rompons pas la trêve ; nous sommes venus au secours des Corcyréens, que voici et qui sont nos alliés. Si vous voulez aller ailleurs, nous ne vous en empêchons pas. Mais si vous vous dirigez vers Corcyre ou vers quelque autre place qui en dépende, nous ferons tout notre possible pour vous en empêcher."





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2005