Texte grec :
[1,48] Ἐπειδὴ δὲ παρεσκεύαστο τοῖς Κορινθίοις, λαβόντες τριῶν ἡμερῶν
σιτία ἀνήγοντο ὡς ἐπὶ ναυμαχίαν ἀπὸ τοῦ Ξειμερίου νυκτός, καὶ ἅμα ἕῳ
πλέοντες καθορῶσι τὰς τῶν Κερκυραίων ναῦς μετεώρους τε καὶ ἐπὶ σφᾶς
πλεούσας. ὡς δὲ κατεῖδον ἀλλήλους, ἀντιπαρετάσσοντο, ἐπὶ μὲν τὸ δεξιὸν
κέρας Κερκυραίων αἱ Ἀττικαὶ νῆες, τὸ δὲ ἄλλο αὐτοὶ ἐπεῖχον τρία τέλη
ποιήσαντες τῶν νεῶν, ὧν ἦρχε <τῶν> τριῶν στρατηγῶν ἑκάστου εἷς. οὕτω
μὲν Κερκυραῖοι ἐτάξαντο, Κορινθίοις δὲ τὸ μὲν δεξιὸν κέρας αἱ Μεγαρίδες
νῆες εἶχον καὶ αἱ Ἀμπρακιώτιδες, κατὰ δὲ τὸ μέσον οἱ ἄλλοι ξύμμαχοι ὡς
ἕκαστοι· εὐώνυμον δὲ κέρας αὐτοὶ οἱ Κορίνθιοι ταῖς ἄριστα τῶν νεῶν
πλεούσαις κατὰ τοὺς Ἀθηναίους καὶ τὸ δεξιὸν τῶν Κερκυραίων εἶχον.
|
|
Traduction française :
[1,48] XLVIII. - Leurs préparatifs terminés, les Corinthiens, munis de trois jours de vivres,
quittèrent de nuit Cheimérion, avec l'intention de livrer bataille. Au lever du jour, ils
aperçurent en pleine mer la flotte de Corcyre, qui s'avançait contre eux. A cette vue les
deux flottes se rangèrent en bataille : à l'aile droite des Corcyréens se trouvaient les
vaisseaux athéniens ; l'autre aile était tenue par les Corcyréens, qui avaient réparti leurs
vaisseaux en trois divisions commandées chacune par un stratège. Tel était l'ordre de
bataille des Corcyréens, Les navires de Mégare et d'Ambracie occupaient l'aile droite de
la flotte corinthienne ; le centre état tenu par les alliés, chacun à part. Les Corinthiens en
personne étaient à l'aile gauche avec les vaisseaux les plus rapides face aux Athéniens et
à l'agile droite de la flotte de Corcyre.
|
|