Texte grec :
[1,47] οἱ δὲ Κερκυραῖοι ὡς ᾔσθοντο αὐτοὺς προσπλέοντας, πληρώσαντες δέκα καὶ
ἑκατὸν ναῦς, ὧν ἦρχε Μικιάδης καὶ Αἰσιμίδης καὶ Εὐρύβατος,
ἐστρατοπεδεύσαντο ἐν μιᾷ τῶν νήσων αᾔ καλοῦνται Σύβοτα· καὶ αἱ Ἀττικαὶ
δέκα παρῆσαν. ἐπὶ δὲ τῇ Λευκίμμῃ αὐτοῖς τῷ ἀκρωτηρίῳ ὁ πεζὸς ἦν καὶ
Ζακυνθίων χίλιοι ὁπλῖται βεβοηθηκότες. ἦσαν δὲ καὶ τοῖς Κορινθίοις ἐν τῇ
ἠπείρῳ πολλοὶ τῶν βαρβάρων παραβεβοηθηκότες· οἱ γὰρ ταύτῃ ἠπειρῶται
αἰεί ποτε αὐτοῖς φίλοι εἰσίν.
|
|
Traduction française :
[1,47] XLVII. - A l'annonce de leur approche, les Corcyréens équipèrent cent dix vaisseaux sous
le commandement de Miciadès, d'Aesimidès et d'Eurybatos ; ils établirent leur camp dans
une des îles qu'on appelle Sybota. Ils avaient avec eux les dix vaisseaux athéniens. Leurs
troupes de terre, avec mille hoplites de Zacynthe venus à leur secours, étaient installées
sur le promontoire de Leucimnè. Les Corinthiens avaient également comme auxiliaires sur
le continent un grand nombre de Barbares, car les habitants de cette région ont été de
tout temps leurs allés.
|
|