Texte grec :
[1,43] ἡμεῖς δὲ περιπεπτωκότες οἷς ἐν τῇ Λακεδαίμονι αὐτοὶ προείπομεν,
τοὺς σφετέρους ξυμμάχους αὐτόν τινα κολάζειν, νῦν παρ' ὑμῶν
τὸ αὐτὸ ἀξιοῦμεν κομίζεσθαι, καὶ μὴ τῇ ἡμετέρᾳ ψήφῳ ὠφεληθέντας τῇ
ὑμετέρᾳ ἡμᾶς βλάψαι. τὸ δὲ ἴσον ἀνταπόδοτε, γνόντες τοῦτον ἐκεῖνον εἶναι
τὸν καιρὸν ἐν ᾧ ὅ τε ὑπουργῶν φίλος μάλιστα καὶ ὁ ἀντιστὰς ἐχθρός. καὶ
Κερκυραίους τούσδε μήτε ξυμμάχους δέχεσθε βίᾳ ἡμῶν μήτε ἀμύνετε αὐτοῖς
ἀδικοῦσιν. καὶ τάδε ποιοῦντες τὰ προσήκοντά τε δράσετε καὶ τὰ ἄριστα
βουλεύσεσθε ὑμῖν αὐτοῖς.'
|
|
Traduction française :
[1,43] XLIII. - "Puisque nous sommes tombés dans la situation qui a inspiré notre réponse aux
Lacédémoniens que chacun eût à châtier ses propres alliés, nous vous demandons
maintenant la même attitude : puisque nous vous avons aidés par notre vote, ne nous
faites pas tort par le vôtre. Rendez-nous la pareille. Reconnaissez que c'est maintenant
ou jamais que celui qui nous sert paraîtra notre ami et celui qui se dresse contre nous
notre ennemi. N'accueillez pas malgré nous les Corcyréens comme alliés ; ne favorisez
pas leurs injustices. En leur refusant votre aide vous agirez comme il convient et vous
prendrez pour vous-mêmes le meilleur parti."
|
|