| Texte grec :
 
 
  
  
   | [1,41]  'Δικαιώματα μὲν οὖν τάδε πρὸς ὑμᾶς ἔχομεν ἱκανὰ κατὰ τοὺς 
 Ἑλλήνων νόμους, παραίνεσιν δὲ καὶ ἀξίωσιν χάριτος τοιάνδε, ἣν οὐκ ἐχθροὶ 
 ὄντες ὥστε βλάπτειν οὐδ' αὖ φίλοι ὥστ' ἐπιχρῆσθαι, ἀντιδοθῆναι ἡμῖν ἐν τῷ 
 παρόντι φαμὲν χρῆναι. νεῶν γὰρ μακρῶν σπανίσαντές ποτε πρὸς τὸν 
 Αἰγινητῶν ὑπὲρ τὰ Μηδικὰ πόλεμον παρὰ Κορινθίων εἴκοσι ναῦς ἐλάβετε· 
 καὶ ἡ εὐεργεσία αὕτη τε καὶ ἡ ἐς Σαμίους, τὸ δι' ἡμᾶς Πελοποννησίους αὐτοῖς 
 μὴ βοηθῆσαι, παρέσχεν ὑμῖν Αἰγινητῶν μὲν ἐπικράτησιν, Σαμίων δὲ 
 κόλασιν, καὶ ἐν καιροῖς τοιούτοις ἐγένετο οἷς μάλιστα ἄνθρωποι ἐπ' ἐχθροὺς 
 τοὺς σφετέρους ἰόντες τῶν ἁπάντων ἀπερίοπτοί εἰσι παρὰ τὸ νικᾶν·  φίλον τε 
 γὰρ ἡγοῦνται τὸν ὑπουργοῦντα, ἢν καὶ πρότερον ἐχθρὸς ᾖ, πολέμιόν τε τὸν 
 ἀντιστάντα, ἢν καὶ τύχῃ φίλος ὤν, ἐπεὶ καὶ τὰ οἰκεῖα χεῖρον τίθενται 
 φιλονικίας ἕνεκα τῆς αὐτίκα. |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [1,41] XLI. - "Tels sont les droits que nous avons envers vous ils sont conformes aux lois de la 
Grèce ; d'autre part, nous avons un juste titre à votre bienveillance. Comme nous ne 
sommes ni assez vos ennemis pour vous nuire, ni assez vos amis pour abuser de la 
situation, nous prétendons qu'il faut nous payer de réciprocité. Avant les guerres 
médiques dans votre lutte contre les Éginètes, au moment où vous manquiez de 
vaisseaux longs, vous en avez obtenu vingt des Corinthiens. Ce service et celui que nous 
vous avons rendu contre les Samiens, en empêchant les Péloponnésiens de venir à leur 
secours, vous ont permis de vaincre les Éginètes et de châtier les Samiens : et cela dans 
des circonstances, où les hommes marchant contre leurs ennemis négligent toute autre 
considération que celle de la victoire ; où ils comptent parmi leurs amis ceux qui les 
servent, eussent-ils été autrefois leurs ennemis, et comme ennemis ceux qui s'opposent à 
leurs desseins, même s'ils se trouvent être leurs amis, tant ils sacrifient jusqu'à leurs 
propres intérêts pour satisfaire à la passion de vaincre du moment. |  |