Texte grec :
[1,31] Τὸν δ' ἐνιαυτὸν πάντα τὸν μετὰ τὴν ναυμαχίαν καὶ τὸν ὕστερον οἱ
Κορίνθιοι ὀργῇ φέροντες τὸν πρὸς Κερκυραίους πόλεμον ἐναυπηγοῦντο καὶ
παρεσκευάζοντο τὰ κράτιστα νεῶν στόλον, ἔκ τε αὐτῆς Πελοποννήσου
ἀγείροντες καὶ τῆς ἄλλης Ἑλλάδος ἐρέτας, μισθῷ πείθοντες. πυνθανόμενοι
δὲ οἱ Κερκυραῖοι τὴν παρασκευὴν αὐτῶν ἐφοβοῦντο, καί (ἦσαν γὰρ οὐδενὸς
Ἑλλήνων ἔνσπονδοι οὐδὲ ἐσεγράψαντο ἑαυτοὺς οὔτε ἐς τὰς Ἀθηναίων
σπονδὰς οὔτε ἐς τὰς Λακεδαιμονίων) ἔδοξεν αὐτοῖς ἐλθοῦσιν ὡς τοὺς
Ἀθηναίους ξυμμάχους γενέσθαι καὶ ὠφελίαν τινὰ πειρᾶσθαι ἀπ' αὐτῶν
εὑρίσκεσθαι. οἱ δὲ Κορίνθιοι πυθόμενοι ταῦτα ἦλθον καὶ αὐτοὶ ἐς τὰς
Ἀθήνας πρεσβευσόμενοι, ὅπως μὴ σφίσι πρὸς τῷ Κερκυραίων ναυτικῷ καὶ τὸ
αὐτῶν προσγενόμενον ἐμπόδιον γένηται θέσθαι τὸν πόλεμον ᾗ βούλονται.
καταστάσης δὲ ἐκκλησίας ἐς ἀντιλογίαν ἦλθον, καὶ οἱ μὲν Κερκυραῖοι ἔλεξαν
τοιάδε.
|
|
Traduction française :
[1,31] XXXI. - Pendant tout le reste de l'année qui suivit le combat naval et l'année suivante, les
Corinthiens, irrités de la guerre contre les Corcyréens, construisirent des vaisseaux et
consacrèrent tous leurs efforts à équiper une flotte ; ils rassemblèrent des rameurs
provenant du Péloponnèse même et du reste de la Grèce, auxquels ils promettaient une
solde. A l'annonce de leurs préparatifs les Corcyréens prirent peur ; ils n'étaient liés par
traité avec aucun peuple de Grèce et ils n'avaient conclu aucune convention ni avec
les Athéniens, ni avec les Lacédémoniens. Aussi décidèrent-ils d'aller trouver les
Athéniens pour obtenir leur alliance et tâcher de trouver auprès d'eux quelque secours. A
cette nouvelle, les Corinthiens eux aussi vinrent à Athènes ; ils voulaient éviter que la
flotte athénienne ne s'unît à la flotte corcyréenne et que les forces combinées ne les
empêchassent de mener la guerre comme ils l'entendaient. L'assemblée fut constituée et
ils parlèrent contradictoirement. Voici ce que dirent les Corcyréens :
|
|