Texte grec :
[1,14] δυνατώτατα γὰρ ταῦτα τῶν ναυτικῶν ἦν.
φαίνεται δὲ καὶ ταῦτα πολλαῖς γενεαῖς ὕστερα γενόμενα τῶν
Τρωικῶν τριήρεσι μὲν ὀλίγαις χρώμενα, πεντηκοντόροις δ' ἔτι καὶ πλοίοις
μακροῖς ἐξηρτυμένα ὥσπερ ἐκεῖνα. ὀλίγον τε πρὸ τῶν Μηδικῶν καὶ τοῦ
Δαρείου θανάτου, ὃς μετὰ Καμβύσην Περσῶν ἐβασίλευσε, τριήρεις περί τε
Σικελίαν τοῖς τυράννοις ἐς πλῆθος ἐγένοντο καὶ Κερκυραίοις· ταῦτα γὰρ
τελευταῖα πρὸ τῆς Ξέρξου στρατείας ναυτικὰ ἀξιόλογα ἐν τῇ Ἑλλάδι
κατέστη. Αἰγινῆται γὰρ καὶ Ἀθηναῖοι, καὶ εἴ τινες ἄλλοι, βραχέα ἐκέκτηντο,
καὶ τούτων τὰ πολλὰ πεντηκοντόρους· ὀψέ τε ἀφ' οὗ Ἀθηναίους
Θεμιστοκλῆς ἔπεισεν Αἰγινήταις πολεμοῦντας, καὶ ἅμα τοῦ βαρβάρου
προσδοκίμου ὄντος, τὰς ναῦς ποιήσασθαι αἷσπερ καὶ ἐναυμάχησαν· καὶ
αὗται οὔπω εἶχον διὰ πάσης καταστρώματα.
|
|
Traduction française :
[1,14] XIV. - Telles étaient les plus puissantes marines. Il est évident qu'elles furent fondées
plusieurs générations après la guerre de Troie ; qu'elles n'utilisaient qu'un petit nombre de
trières ; qu'elles étaient composées de pentécontères et de vaisseaux longs (16). Peu de
temps avant les guerres médiques et la mort de Darius, qui régna sur la Perse après
Cambyse, les tyrans de Sicile et les Corcyréens possédaient un nombre considérable de
trières. Telles furent, en dernier lieu, avant l'expédition de Xerxès, les marnes importantes
de la Grèce. Car les Éginètes et les Athéniens et quelques autres peuples ne possédaient
qu'un nombre restreint de vaisseaux, et encore la plupart des pentécontères. Ce fut
même tardivement, quand Thémistocle les en eut persuadés, que les Athéniens, en
guerre contre les Éginètes et sous la menace des Barbares, construisirent des navires,
avec lesquels ils combattirent et encore n'étaient-ils pas entièrement pontés.
|
|