| Texte grec :
 
 
  
  
   | [1,78]  'Βουλεύεσθε οὖν βραδέως ὡς οὐ περὶ βραχέων, καὶ μὴ ἀλλοτρίαις 
 γνώμαις καὶ ἐγκλήμασι πεισθέντες οἰκεῖον πόνον πρόσθησθε. τοῦ δὲ 
 πολέμου τὸν παράλογον, ὅσος ἐστί, πρὶν ἐν αὐτῷ γενέσθαι προδιάγνωτε· 
 μηκυνόμενος γὰρ φιλεῖ ἐς τύχας τὰ πολλὰ περιίστασθαι, ὧν ἴσον τε 
 ἀπέχομεν καὶ ὁποτέρως ἔσται ἐν ἀδήλῳ κινδυνεύεται. ἰόντες τε οἱ ἄνθρωποι 
 ἐς τοὺς πολέμους τῶν ἔργων πρότερον ἔχονται, ἃ χρῆν ὕστερον δρᾶν, 
 κακοπαθοῦντες δὲ ἤδη τῶν λόγων ἅπτονται. ἡμεῖς δὲ ἐν οὐδεμιᾷ πω τοιαύτῃ 
 ἁμαρτίᾳ ὄντες οὔτ' αὐτοὶ οὔθ' ὑμᾶς ὁρῶντες λέγομεν ὑμῖν, ἕως ἔτι 
 αὐθαίρετος ἀμφοτέροις ἡ εὐβουλία, σπονδὰς μὴ λύειν μηδὲ παραβαίνειν 
 τοὺς ὅρκους, τὰ δὲ διάφορα δίκῃ λύεσθαι κατὰ τὴν ξυνθήκην. εἰ δὲ μή, θεοὺς 
 τοὺς ὁρκίους μάρτυρας ποιούμενοι πειρασόμεθα ἀμύνεσθαι πολέμου 
 ἄρχοντας ταύτῃ ᾗ ἂν ὑφηγῆσθε.' |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [1,78] LXXVIII. - "Délibérez donc mûrement ; la question en vaut la peine ; n'allez pas, pour obéir aux 
sentiments et aux griefs d'autrui, vous jeter vous-mêmes dans l'embarras. Avant de vous lancer dans 
la guerre, calculez l'importance des mécomptes qu'elle réserve. En se prolongeant, elle se plaît à 
multiplier les hasards ; pour l'instant, nous en sommes également éloignés et il est impossible de dire 
en faveur de qui elle se dénouera. Quand on entreprend une guerre, on commence par où on devrait 
finir ; mais, dès qu'on éprouve des revers, on a recours aux raisonnements. Pour nous, qui n'avons 
jamais commis ce genre de fautes et qui ne vous voyons pas non plus décidés à le commettre, nous 
vous recommandons, tant que nous sommes libres d'agir avec prudence, de ne pas rompre la paix, 
de ne pas transgresser les serments. Réglons nos différends à l'amiable, selon nos conventions. 
Sinon, invoquant les dieux garants des serments, nous tâcherons de repousser les agresseurs selon 
l'exemple que vous nous avez donné." |  |