Texte grec :
[1,70] 'Καὶ ἅμα, εἴπερ τινὲς καὶ ἄλλοι, ἄξιοι νομίζομεν εἶναι τοῖς πέλας
ψόγον ἐπενεγκεῖν, ἄλλως τε καὶ μεγάλων τῶν διαφερόντων καθεστώτων,
περὶ ὧν οὐκ αἰσθάνεσθαι ἡμῖν γε δοκεῖτε, οὐδ' ἐκλογίσασθαι πώποτε πρὸς
οἵους ὑμῖν Ἀθηναίους ὄντας καὶ ὅσον ὑμῶν καὶ ὡς πᾶν διαφέροντας ὁ ἀγὼν
ἔσται. οἱ μέν γε νεωτεροποιοὶ καὶ ἐπινοῆσαι ὀξεῖς καὶ ἐπιτελέσαι ἔργῳ ἃ ἂν
γνῶσιν· ὑμεῖς δὲ τὰ ὑπάρχοντά τε σῴζειν καὶ ἐπιγνῶναι μηδὲν καὶ ἔργῳ οὐδὲ
τἀναγκαῖα ἐξικέσθαι. αὖθις δὲ οἱ μὲν καὶ παρὰ δύναμιν τολμηταὶ καὶ παρὰ
γνώμην κινδυνευταὶ καὶ ἐν τοῖς δεινοῖς εὐέλπιδες· τὸ δὲ ὑμέτερον τῆς τε
δυνάμεως ἐνδεᾶ πρᾶξαι τῆς τε γνώμης μηδὲ τοῖς βεβαίοις πιστεῦσαι τῶν τε
δεινῶν μηδέποτε οἴεσθαι ἀπολυθήσεσθαι. καὶ μὴν καὶ ἄοκνοι πρὸς ὑμᾶς
μελλητὰς καὶ ἀποδημηταὶ πρὸς ἐνδημοτάτους· οἴονται γὰρ οἱ μὲν τῇ ἀπουσίᾳ
ἄν τι κτᾶσθαι, ὑμεῖς δὲ τῷ ἐπελθεῖν καὶ τὰ ἑτοῖμα ἂν βλάψαι. κρατοῦντές τε
τῶν ἐχθρῶν ἐπὶ πλεῖστον ἐξέρχονται καὶ νικώμενοι ἐπ' ἐλάχιστον
ἀναπίπτουσιν. ἔτι δὲ τοῖς μὲν σώμασιν ἀλλοτριωτάτοις ὑπὲρ τῆς πόλεως
χρῶνται, τῇ δὲ γνώμῃ οἰκειοτάτῃ ἐς τὸ πράσσειν τι ὑπὲρ αὐτῆς. καὶ ἃ μὲν ἂν
ἐπινοήσαντες μὴ ἐπεξέλθωσιν, οἰκείων στέρεσθαι ἡγοῦνται, ἃ δ' ἂν
ἐπελθόντες κτήσωνται, ὀλίγα πρὸς τὰ μέλλοντα τυχεῖν πράξαντες. ἢν δ' ἄρα
του καὶ πείρᾳ σφαλῶσιν, ἀντελπίσαντες ἄλλα ἐπλήρωσαν τὴν χρείαν· μόνοι
γὰρ ἔχουσί τε ὁμοίως καὶ ἐλπίζουσιν ἃ ἂν ἐπινοήσωσι διὰ τὸ ταχεῖαν τὴν
ἐπιχείρησιν ποιεῖσθαι ὧν ἂν γνῶσιν. καὶ ταῦτα μετὰ πόνων πάντα καὶ
κινδύνων δι' ὅλου τοῦ αἰῶνος μοχθοῦσι, καὶ ἀπολαύουσιν ἐλάχιστα τῶν
ὑπαρχόντων διὰ τὸ αἰεὶ κτᾶσθαι καὶ μήτε ἑορτὴν ἄλλο τι ἡγεῖσθαι ἢ τὸ τὰ
δέοντα πρᾶξαι ξυμφοράν τε οὐχ ἧσσον ἡσυχίαν ἀπράγμονα ἢ ἀσχολίαν
ἐπίπονον· ὥστε εἴ τις αὐτοὺς ξυνελὼν φαίη πεφυκέναι ἐπὶ τῷ μήτε αὐτοὺς
ἔχειν ἡσυχίαν μήτε τοὺς ἄλλους ἀνθρώπους ἐᾶν, ὀρθῶς ἂν εἴποι.
|
|
Traduction française :
[1,70] LXX. - "En outre nous pensons avoir, plus que d'autres, le droit d'adresser un blâme à
autrui ; car de grands intérêts sont engagés et vous ne paraissez pas vous douter de leur
importance ; vous ne songez pas non plus à quels adversaires vous avez affaire avec les
Athéniens. Quelle différence, quelle différence totale avec vous ! Ils aiment les
innovations, sont prompts à concevoir et à réaliser ce qu'ils ont résolu ; vous, si vous vous
entendez à sauvegarder ce qui existe, vous manquez d'invention et vous ne faites même
pas le nécessaire. Eux se montrent audacieux, au delà même de leurs forces ; hardis, au
delà de toute attente, pleins d'espoir même dans les dangers. Votre ligne de conduite
consiste à faire moins que vous ne pouvez ; vous vous défiez même de ce qui est certain ;
vous vous imaginez que jamais vous ne pourrez vous tirer des situations difficiles. Ils
agissent et vous temporisez ; ils voyagent à l'étranger et vous êtes les plus casaniers des
hommes. Eux, en quittant leur pays, ils pensent tirer quelque profit ; vous, en sortant de
chez vous, vous imaginez que vous nuirez à votre situation présente. Victorieux, ils vont
de l'avant tant qu'ils peuvent. Sont-ils vaincus, ils cèdent le moins de terrain possible.
Quand il s'agit de défendre leur ville, ils font abandon complet de leur corps ; mais ils ne
se laissent pas ébranler dans leurs résolutions, quand il faut agir pour elle. S'ils échouent
dans leurs conceptions, ils se croient dépouillés de leurs propres possessions ; s'ils
acquièrent par la guerre des territoires, c'est peu de chose en comparaison de ce qu'ils
espèrent obtenir. Si l'expérience les déçoit, ils conçoivent d'autres espoirs et se rattrapent
de leur insuccès. Pour eux seuls, la réussite et l'espoir sont d'accord avec leurs projets,
tant ils les exécutent rapidement. Toutes leurs entreprises, ils les poursuivent à travers
des difficultés et des dangers incessants. Ils jouissent très peu du présent, parce qu'ils
veulent toujours acquérir davantage ; c'est qu'à leurs yeux, il n'y a pas d'autre fête que
l'accomplissement du devoir : un repos sans occupation leur pèse plus qu'une activité
pénible. Bref, en disant que de leur naturel, ils sont aussi incapables de se tenir
tranquilles que de laisser les autres tranquilles, on dirait la stricte vérité.
|
|