HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, livre VI

οἱ



Texte grec :

[6,98] καὶ οὐ πολλῷ ὕστερον αὐτοῖς ἦλθον ἔκ τε Ἐγέστης ἱππῆς τριακόσιοι καὶ Σικελῶν καὶ Ναξίων καὶ ἄλλων τινῶν ὡς ἑκατόν· καὶ Ἀθηναίων ὑπῆρχον πεντήκοντα καὶ διακόσιοι, οἷς ἵππους τοὺς μὲν παρ' Ἐγεσταίων καὶ Καταναίων ἔλαβον, τοὺς δ' ἐπρίαντο, καὶ ξύμπαντες πεντήκοντα καὶ ἑξακόσιοι ἱππῆς ξυνελέγησαν. (6.98.2) καὶ καταστήσαντες ἐν τῷ Λαβδάλῳ φυλακὴν ἐχώρουν πρὸς τὴν Συκῆν οἱ Ἀθηναῖοι, ἵναπερ καθεζόμενοι ἐτείχισαν τὸν κύκλον διὰ τάχους. καὶ ἔκπληξιν τοῖς Συρακοσίοις παρέσχον τῷ τάχει τῆς οἰκοδομίας· καὶ ἐπεξελθόντες μάχην διενοοῦντο (6.98.3) ποιεῖσθαι καὶ μὴ περιορᾶν. καὶ ἤδη ἀντιπαρατασσομένων ἀλλήλοις οἱ τῶν Συρακοσίων στρατηγοὶ ὡς ἑώρων σφίσι τὸ στράτευμα διεσπασμένον τε καὶ οὐ ῥᾳδίως ξυντασσόμενον, ἀνήγαγον πάλιν ἐς τὴν πόλιν πλὴν μέρους τινὸς τῶν ἱππέων· οὗτοι δὲ ὑπομένοντες ἐκώλυον τοὺς Ἀθηναίους λιθοφορεῖν τε (6.98.4) καὶ ἀποσκίδνασθαι μακροτέραν. καὶ τῶν Ἀθηναίων φυλὴ μία τῶν ὁπλιτῶν καὶ οἱ ἱππῆς μετ' αὐτῶν πάντες ἐτρέψαντο τοὺς τῶν Συρακοσίων ἱππέας προσβαλόντες, καὶ ἀπέκτεινάν τέ τινας καὶ τροπαῖον τῆς ἱππομαχίας ἔστησαν.

Traduction française :

[6,98] XCVIII. - Peu de temps après, ils reçurent trois cents cavaliers d'Egeste et environ cent autres que leur avaient envoyés les Sicules, les gens de Naxos et quelques autres peuples. Ils disposaient également d'un corps de deux cent cinquante cavaliers athéniens ; ceux-ci avaient obtenu des chevaux des Egestains et de Katanè ou en avaient acheté. En tout on réunit six cent cinquante cavaliers. Après avoir installé une garnison à Labdalon, les Athéniens s'avancèrent jusqu'à Sykè où ils s'établirent et élevèrent en hâte un bastion. La rapidité avec laquelle la construction fut menée consterna les Syracusains. Ceux-ci firent une sortie, bien décidés à empêcher ce travail et à livrer bataille. Déjà les deux armées étaient en présence. Mais les stratèges Syracusains, voyant qu'ils auraient mille difficultés à regrouper leurs troupes éparses, les ramenèrent à l'intérieur de la ville, en ne laissant qu'un détachement de cavalerie. Celui-ci occupa le terrain et empêcha les Athéniens de transporter des pierres et de s'éloigner du gros. Mais une compagnie d'hoplites athéniens appuyée par toute la cavalerie, fonça sur les cavaliers syracusains et les mit en fuite. On tua à l'ennemi quelques hommes et on dressa un trophée pour rappeler cette victoire.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/04/2007