HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Théognis de Mégare, Élégies (première partie)

δ´



Texte grec :

[1,1100] ὕστερον ἡμετέρην γνώσηι ἐπιφροσύνην. 1101 Ὅστις σοι βούλευσεν ἐμεῦ πέρι, καί ς´ ἐκέλευσεν 1102 οἴχεσθαι προλιπόνθ´ ἡμετέρην φιλίην - 1103 ὕβρις καὶ Μάγνητας ἀπώλεσε καὶ Κολοφῶνα 1104 καὶ Σμύρνην. πάντως, Κύρνε, καὶ ὔμμ´ ἀπολεῖ. 1104a Δόξα μὲν ἀνθρώποισι κακὸν μέγα, πεῖρα δ´ ἄριστον. 1105 πολλοὶ ἀπείρητοι δόξαν ἔχους´ ἀγαθοί. 1105 εἰς βάσανον δ´ ἐλθὼν παρατριβόμενός τε μολύβδωι 1106 χρυσὸς ἄπεφθος ἐὼν καλὸς ἅπασιν ἔσηι. 1107 Οἴ μοι ἐγὼ δειλός· καὶ δὴ κατάχαρμα μὲν ἐχθροῖς, 1108 τοῖς δὲ φίλοισι πόνος δειλὰ παθὼν γενόμην. 1109 Κύρν´, οἱ πρόσθ´ ἀγαθοὶ νῦν αὖ κακοί, οἱ δὲ κακοὶ πρίν 1110 νῦν ἀγαθοί. τίς κεν ταῦτ´ ἀνέχοιτ´ ἐσορῶν, 1111 τοὺς ἀγαθοὺς μὲν ἀτιμοτέρους, κακίους δὲ λαχόντας 1112 τιμῆς; μνηστεύει δ´ ἐκ κακοῦ ἐσθλὸς ἀνήρ. 1113 ἀλλήλους δ´ ἀπατῶντες ἐπ´ ἀλλήλοισι γελῶσιν, 1114 οὔτ´ ἀγαθῶν μνήμην εἰδότες οὔτε κακῶν. 1114a Πολλὰ δ´ ἀμηχανίηισι κυλίνδομαι ἀχνύμενος κῆρ· 1115 ἀρχὴν γὰρ πενίης οὐχ ὑπερεδράμομεν. 1115a Χρήματ´ ἔχων πενίην μ´ ὠνείδισας· ἀλλὰ τὰ μέν μοι 1116 ἔστι, τὰ δ´ ἐργάσομαι θεοῖσιν ἐπευξάμενος: - 1117 ‘Πλοῦτε, θεῶν κάλλιστε καὶ ἱμεροέστατε πάντων, 1118 σὺν σοὶ καὶ κακὸς ὢν γίνεται ἐσθλὸς ἀνήρ. 1119 ἥβης μέτρον ἔχοιμι, φιλοῖ δέ με Φοῖβος Ἀπόλλων 1120 Λητοΐδης καὶ Ζεύς, ἀθανάτων βασιλεύς, 1121 ὄφρα δίκηι ζώοιμι κακῶν ἔκτοσθεν ἁπάντων 1122 ἥβηι καὶ πλούτωι θυμὸν ἰαινόμενος.’ 1123 Μή με κακῶν μίμνησκε· πέπονθά τοι οἷά τ´ Ὀδυσσεύς, 1124 ὅστ´ Ἀίδεω μέγα δῶμ´ ἤλυθεν ἐξαναδύς, 1125 ὃς δὴ καὶ μνηστῆρας ἀνείλατο νηλέι θυμῶι, 1126 Πηνελόπης εὔφρων κουριδίης ἀλόχου, 1127 ἥ μιν δήθ´ ὑπέμεινε φίλωι παρὰ παιδὶ μένουσα, 1128 ὄφρα τε γῆς ἐπέβη δείλ´ ἁλίους τε μυχούς. 1129 Ἐμπίομαι, πενίης θυμοφθόρου οὐ μελεδαίνων 1130 οὐδ´ ἀνδρῶν ἐχθρῶν, οἵ με λέγουσι κακῶς. 1131 ἀλλ´ ἥβην ἐρατὴν ὀλοφύρομαι, ἥ μ´ ἐπιλείπει, 1132 κλαίω δ´ ἀργαλέον γῆρας ἐπερχόμενον. 1133 Κύρνε, παροῦσι φίλοισι κακοῦ καταπαύσομεν ἀρχήν, 1134 ζητῶμεν δ´ ἕλκει φάρμακα φυομένωι. 1135 Ἐλπὶς ἐν ἀνθρώποισι μόνη θεὸς ἐσθλὴ ἔνεστιν, 1136 ἄλλοι δ´ Οὔλυμπόνδ´ ἐκπρολιπόντες ἔβαν· 1137 ὤιχετο μὲν Πίστις, μεγάλη θεός, ὤιχετο δ´ ἀνδρῶν 1138 Σωφροσύνη, Χάριτές τ´, ὦ φίλε, γῆν ἔλιπον· 1139 ὅρκοι δ´ οὐκέτι πιστοὶ ἐν ἀνθρώποισι δίκαιοι, 1140 οὐδὲ θεοὺς οὐδεὶς ἅζεται ἀθανάτους. 1141 εὐσεβέων δ´ ἀνδρῶν γένος ἔφθιτο, οὐδὲ θέμιστας 1142 οὐκέτι γινώσκους´ οὐδὲ μὲν εὐσεβίας. 1143 ἀλλ´ ὄφρα τις ζώει καὶ ὁρᾶι φῶς ἠελίοιο, 1144 εὐσεβέων περὶ θεοὺς Ἐλπίδα προσμενέτω· 1145 εὐχέσθω δὲ θεοῖσι, καὶ ἀγλαὰ μηρία καίων 1146 Ἐλπίδι τε πρώτηι καὶ πυμάτηι θυέτω. 1147 φραζέσθω δ´ ἀδίκων ἀνδρῶν σκολιὸν λόγον αἰεί, 1148 οἳ θεῶν ἀθανάτων οὐδὲν ὀπιζόμενοι 1149 αἰὲν ἐπ´ ἀλλοτρίοις κτεάνοις´ ἐπέχουσι νόημα,

Traduction française :

[1,1100] tu reconnaîtras plus tard ma prudence (1095-1100). ... Qui que ce soit qui t'ait conseillé à mon sujet, qui ait voulu que tu me quittasses, renonçant à notre amitié (1101-1102). La violence a perdu et Magnésie, et Colophon, et Smyrne: vous aussi, elle vous perdra, Cyrnus (1103-1104). Si tu es, comme l'or fondu dans le creuset, éprouvé par le contact de la pierre de touche, par le frottement du plomb, tu seras reconnu pur et reçu de tous (1105-1106). Malheureux, je suis devenu, dans ma disgrâce, un jouet pour mes ennemis, et pour mes amis un fardeau (1107-1108). Les bons, Cyrnus, sont maintenant les méchants, et les méchants sont les bons. Qui pourrait voir patiemment les bons sans honneur et les méchants honorés? L'alliance du méchant est recherchée par l'honnête homme; ils se trompent mutuellement, ils rient les uns des autres, ayant perdu le souvenir et du bien et du mal (1109-1114). Riche, tu m'as reproché ma pauvreté, mais j'ai encore quelque chose et j'y ajouterai, avec l'aide des dieux (1115-1116). Plutus, le plus beau, le plus recherché des dieux, avec toi, même le méchant, devient honnête homme (1117-1118). Puissé-je aller jusqu'au bout de mes jeunes années, et avec l'amour de Phébus Apollon, fils de Latone, de Jupiter, roi des immortels, afin que je vive à l'abri de tous les maux, goûtant à la fois le charme et de la jeunesse et de la fortune (1119-1122) ! Ne me fais pas souvenir de mes malheurs: j'ai souffert comme Ulysse, qui pénétra dans la vaste demeure de Pluton et qui en sortit; qui, par ses sages conseils, parvint à faire tomber sous le fer cruel les amants de Pénélope, de son épouse, qui l'avait attendu, près de son fils, jusqu'au temps où il rentra dans sa patrie et dans sa redoutable demeure (1123-1128). Je veux boire, sans me soucier de la désolante pauvreté, non plus que des ennemis qui m'outragent. Mais je pleure l'aimable jeunesse, qui s'enfuit; je gémis à l'aspect de la fâcheuse vieillesse, qui s'approche (1129-1132). Il faut, Cyrnus, venir en aide à nos amis, quand leur malheur commence, et chercher un remède à l'ulcère, quand il se forme (1133-1134). L'Espérance est la seule bonne déesse qui soit encore chez les hommes. Les autres dieux nous ont quittés et s'en sont allés dans l'Olympe. Nous n'avons plus la Foi, cette grande divinité; nous n'avons plus la Tempérance; les Grâces, ami, ont abandonné la terre. Plus de serments sûrs chez les hommes; on n'y révère plus les dieux immortels. La race des mortels pieux a passé; on ne connaît maintenant ni les lois ni la piété. Cependant, tant qu'il vit, qu'il voit la lumière du soleil, un homme religieux peut compter sur l'Espérance. Qu'il adresse aux dieux ses prières, qu'il leur offre de riches victimes; mais qu'avant, après tout, il sacrifie à l'Espérance. Il se gardera, en même temps, des discours obliques de ces pervers qui, sans crainte des dieux immortels, tournent toutes leurs pensées vers les possessions d'autrui,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007