HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Théognis de Mégare, Élégies (première partie)

μὴ



Texte grec :

[1,750] οὔτε τευ ἀθανάτων μῆνιν ἀλευόμενος, 751 ὑβρίζηι πλούτωι κεκορημένος, οἱ δὲ δίκαιοι 752 τρύχονται χαλεπῆι τειρόμενοι πενίηι; 753 Ταῦτα μαθών, φίλ´ ἑταῖρε, δικαίως χρήματα ποιοῦ, 754 σώφρονα θυμὸν ἔχων ἐκτὸς ἀτασθαλίης, 755 ἀεὶ τῶνδ´ ἐπέων μεμνημένος· εἰς δὲ τελευτήν 756 αἰνήσεις μύθωι σώφρονι πειθόμενος. 757 Ζεὺς μὲν τῆσδε πόληος ὑπειρέχοι αἰθέρι ναίων 758 αἰεὶ δεξιτερὴν χεῖρ´ ἐπ´ ἀπημοσύνηι, 759 ἄλλοι τ´ ἀθάνατοι μάκαρες θεοί· αὐτὰρ Ἀπόλλων 760 ὀρθώσαι γλῶσσαν καὶ νόον ἡμέτερον. 761 φόρμιγξ δ´ αὖ φθέγγοιθ´ ἱερὸν μέλος ἠδὲ καὶ αὐλός· 762 ἡμεῖς δὲ σπονδὰς θεοῖσιν ἀρεσσάμενοι 763 πίνωμεν, χαρίεντα μετ´ ἀλλήλοισι λέγοντες, 764 μηδὲν τὸν Μήδων δειδιότες πόλεμον. 765 ὧδ´ εἶναι. καὶ ἄμεινον ἐύφρονα θυμὸν ἔχοντας 766 νόσφι μεριμνάων εὐφροσύνως διάγειν 767 τερπομένους, τηλοῦ δὲ κακὰς ἀπὸ κῆρας ἀμῦναι 768 γῆράς τ´ οὐλόμενον καὶ θανάτοιο τέλος. 769 Χρὴ Μουσῶν θεράποντα καὶ ἄγγελον, εἴ τι περισσόν 770 εἰδείη, σοφίης μὴ φθονερὸν τελέθειν, 771 ἀλλὰ τὰ μὲν μῶσθαι, τὰ δὲ δεικνύεν, ἄλλα δὲ ποιεῖν· 772 τί σφιν χρήσηται μοῦνος ἐπιστάμενος; 773 Φοῖβε ἄναξ, αὐτὸς μὲν ἐπύργωσας πόλιν ἄκρην, 774 Ἀλκαθόωι Πέλοπος παιδὶ χαριζόμενος· 775 αὐτὸς δὲ στρατὸν ὑβριστὴν Μήδων ἀπέρυκε 776 τῆσδε πόλευς, ἵνα σοι λαοὶ ἐν εὐφροσύνηι 777 ἦρος ἐπερχομένου κλειτὰς πέμπως´ ἑκατόμβας 778 τερπόμενοι κιθάρηι καὶ ἐρατῆι θαλίηι 779 παιάνων τε χοροῖς´ ἰαχῆισί τε σὸν περὶ βωμόν· 780 ἦ γὰρ ἔγωγε δέδοικ´ ἀφραδίην ἐσορῶν 781 καὶ στάσιν Ἑλλήνων λαοφθόρον. ἀλλὰ σύ, Φοῖβε, 782 ἵλαος ἡμετέρην τήνδε φύλασσε πόλιν. 783 Ἦλθον μὲν γὰρ ἔγωγε καὶ εἰς Σικελήν ποτε γαῖαν, 784 ἦλθον δ´ Εὐβοίης ἀμπελόεν πεδίον 785 Σπάρτην δ´ Εὐρώτα δονακοτρόφου ἀγλαὸν ἄστυ· 786 καί μ´ ἐφίλευν προφρόνως πάντες ἐπερχόμενον· 787 ἀλλ´ οὔτις μοι τέρψις ἐπὶ φρένας ἦλθεν ἐκείνων. 788 οὕτως οὐδὲν ἄρ´ ἦν φίλτερον ἄλλο πάτρης. 789 Μήποτέ μοι μελέδημα νεώτερον ἄλλο φανείη 790 ἀντ´ ἀρετῆς σοφίης τ´, ἀλλὰ τόδ´ αἰὲν ἔχων 791 τερποίμην φόρμιγγι καὶ ὀρχηθμῶι καὶ ἀοιδῆι, 792 καὶ μετὰ τῶν ἀγαθῶν ἐσθλὸν ἔχοιμι νόον. 793 Μήτε τινὰ ξείνων δηλεύμενος ἔργμασι λυγροῖς 793a μήτε τιν´ ἐνδήμων, ἀλλὰ δίκαιος ἐών, 794 ‘τὴν σαυτοῦ φρένα τέρπε· δυσηλεγέων δὲ πολιτῶν 795 ἄλλος τοί σε κακῶς, ἄλλος ἄμεινον ἐρεῖ.’ 797 Τοὺς ἀγαθοὺς ἄλλος μάλα μέμφεται, ἄλλος ἐπαινεῖ, 798 τῶν δὲ κακῶν μνήμη γίνεται οὐδεμία. 799 Ἀνθρώπων δ´ ἄψεκτος ἐπὶ χθονὶ γίνεται οὐδείς·

Traduction française :

[1,750] sans craindre la colère ou des dieux ou des hommes, se livre à la violence, rassasié de richesses, tandis que les justes s'affligent, accablés par la pauvreté (743-752)? Instruit par mes leçons, ô mon ami, enrichis-toi selon la justice, garde ton cœur de la souillure du crime. N'oublie jamais ces vers, et, à la fin, tu t'applaudiras de t'être réglé sur mes sages conseils (753-756). Puisse Jupiter, de l'éther où il habite, étendre toujours sur cette ville sa main protectrice et veiller à son salut, avec les autres immortels, les dieux bienheureux ! Puisse Apollon former notre langue et notre esprit! Que la lyre, que la flûte avec elle, fassent entendre de saints accords, et nous, après avoir par des libations demandé la faveur des dieux, buvons, mes amis, tenant entre nous d'agréables discours, sans plus craindre la guerre des Mèdes! Voilà ce qui vaudrait le mieux: unis de cœur, nous devrions vivre dans la joie, loin des soucis, écartant de nous la pensée des funestes destinées, de la vieillesse qui ruine notre vie, de la mort qui la termine (757-768). Il faut que le serviteur, le messager des Muses, s'il est instruit dans les secrets de la sagesse, n'use point de son savoir en jaloux; que, parmi les vérités, il recherche les unes, enseigne ou pratique les autres. De quoi lui servirait ce qu'il saurait tout seul (769-772)? C'est toi, Phébus, qui as bâti notre citadelle, en considération d'Alcathoüs, fils de Pélops. Écarte toi-même de cette ville l'armée des Mèdes, en sorte que les peuples joyeux, quand reviendra le printemps, t'envoient d'illustres hécatombes, goûtant le plaisir des concerts et des festins, des hymnes chantées, des cris poussés autour de ton autel. Je suis en crainte, quand je vois la folie des Grecs, les divisions qui les perdent. Sois-nous propice, Phébus, et prends sous ta garde notre ville (773-782). J'ai visité autrefois la terre de Sicile, l'Eubée aux riches vignobles, la ville de l'Eurotas abondant en roseaux, l'illustre Sparte, et tous y accueillaient avec faveur mon arrivée. Mais aucun de ces lieux n'a pu donner de joie à mon cœur, tant je préférais à tout ma patrie (783-788). Puissé-je ne connaître jamais de soin plus pressant que celui de la sagesse et de la vertu! Puissé-je, assuré de les posséder, charmer ma vie par la lyre, par la danse, par le chant, et jouir honnêtement de ces plaisirs (789-792)! Ne blesse, par des actes d'iniquité, ni étranger ni compatriote, et contente ton propre cœur par la justice: quant à ces citoyens malveillants, les uns diront du mal de toi, les autres en parleront mieux (793-796). Les bons sont blâmés des uns, loués des autres; pour les mauvais, personne ne se souvient d'eux (797-798). Nul homme, sur la terre, n'échappe au blâme. Quel est le plus heureux?





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007