HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Théognis de Mégare, Élégies (première partie)

δ´



Texte grec :

[1,650] σῶμα καταισχύνεις καὶ νόον ἡμέτερον; 651 αἰσχρὰ δέ μ´ οὐκ ἐθέλοντα βίηι καὶ πολλὰ διδάσκεις 652 ἐσθλὰ μετ´ ἀνθρώπων καὶ κάλ´ ἐπιστάμενον. 653 Εὐδαίμων εἴην καὶ θεοῖς φίλος ἀθανάτοισιν, 654 Κύρν´· ἀρετῆς δ´ ἄλλης οὐδεμιῆς ἔραμαι. 655 Σὺν τοί, Κύρνε, παθόντι κακῶς ἀνιώμεθα πάντες· 656 ἀλλὰ τοὶ ἀλλότριον κῆδος ἐφημέριον. 657 Μηδὲν ἄγαν χαλεποῖσιν ἀσῶ φρένα μηδ´ ἀγαθοῖσιν 658 χαῖρ´, ἐπεὶ ἔστ´ ἀνδρὸς πάντα φέρειν ἀγαθοῦ. 659 Οὐδ´ ὀμόσαι χρὴ τοῦτο. - τί ‘Μήποτε πρᾶγμα τόδ´ ἔσται’; 660 θεοὶ γάρ τοι νεμεσῶς´, οἷσιν ἔπεστι τέλος· 661 {καιπρηξαι} μέντοι τι· καὶ ἐκ κακοῦ ἐσθλὸν ἔγεντο 662 καὶ κακὸν ἐξ ἀγαθοῦ. καί τε πενιχρὸς ἀνήρ 663 αἶψα μάλ´ ἐπλούτησε καὶ ὃς μάλα πολλὰ πέπαται 664 ἐξαπίνης ἀπό τ(οι) οὖν ὤλεσε νυκτὶ μιῆι. 665 καὶ σώφρων ἥμαρτε, καὶ ἄφρονι πολλάκι δόξα 666 ἕσπετο, καὶ τιμῆς καὶ κακὸς ὢν ἔλαχεν. 667 Εἰ μὲν χρήματ´ ἔχοιμι, Σιμωνίδη, οἷά περ ἤδη 668 οὐκ ἂν ἀνιώιμην τοῖς´ ἀγαθοῖσι συνών. 669 νῦν δέ με γινώσκοντα παρέρχεται, εἰμὶ δ´ ἄφωνος 670 χρημοσύνηι, πολλῶν {γνοῦσαν} ἄμεινον ἔτι 671 οὕνεκα νῦν φερόμεσθα καθ´ ἱστία λευκὰ βαλόντες 672 Μηλίου ἐκ πόντου νύκτα διὰ δνοφερήν· 673 ἀντλεῖν δ´ οὐκ ἐθέλουσιν· ὑπερβάλλει δὲ θάλασσα 674 ἀμφοτέρων τοίχων. ἦ μάλα τις χαλεπῶς 675 σώιζεται. οἱ δ´ ἕρδουσι· κυβερνήτην μὲν ἔπαυσαν 676 ἐσθλόν, ὅτις φυλακὴν εἶχεν ἐπισταμένως· 677 χρήματα δ´ ἁρπάζουσι βίηι, κόσμος δ´ ἀπόλωλεν, 678 δασμὸς δ´ οὐκέτ´ ἴσος γίνεται ἐς τὸ μέσον· 679 φορτηγοὶ δ´ ἄρχουσι, κακοὶ δ´ ἀγαθῶν καθύπερθεν. 680 δειμαίνω, μή πως ναῦν κατὰ κῦμα πίηι. 681 ταῦτά μοι ἠινίχθω κεκρυμμένα τοῖς´ ἀγαθοῖσιν· 682 γινώσκοι δ´ ἄν τις καὶ κακόν, ἂν σοφὸς ἦι. 683 Πολλοὶ πλοῦτον ἔχουσιν ἀίδριες· οἱ δὲ τὰ καλά 684 ζητοῦσιν χαλεπῆι τειρόμενοι πενίηι. 685 ἕρδειν δ´ ἀμφοτέροισιν ἀμηχανίη παράκειται· 686 εἴργει γὰρ τοὺς μὲν χρήματα, τοὺς δὲ νόος. 687 Οὐκ ἔστι θνητοῖσι πρὸς ἀθανάτους μαχέσασθαι 688 οὐδὲ δίκην εἰπεῖν· οὐδενὶ τοῦτο θέμις. 689 Οὐ χρὴ πημαίνειν ὅ τε μὴ πημαντέον εἴη, 690 οὐδ´ ἕρδειν ὅ τι μὴ λώιον ἦι τελέσαι. 692 Χαίρων εὖ τελέσειας ὁδὸς μεγάλου διὰ πόντου, 693 καί σε Ποσειδάων χάρμα φίλοις´ ἀγάγοι. 693a Πολλούς τοι κόρος ἄνδρας ἀπώλεσεν ἀφραίνοντας· 694 γνῶναι γὰρ χαλεπὸν μέτρον, ὅτ´ ἐσθλὰ παρῆι. 695 Οὐ δύναμαί σοι, θυμέ, παρασχεῖν ἄρμενα πάντα· 696 τέτλαθι· τῶν δὲ καλῶν οὔ τι σὺ μοῦνος ἐρᾶις. 697 Εὖ μὲν ἔχοντος ἐμοῦ πολλοὶ φίλοι· ἢν δέ τι δεινόν 698 συγκύρσηι, παῦροι πιστὸν ἔχουσι νόον. 699 Πλήθει δ´ ἀνθρώπων ἀρετὴ μία γίνεται ἥδε,

Traduction française :

[1,650] déshonores-tu et mon corps et mon âme? Tu m'enseignes, de force, malgré ma répugnance, bien des choses honteuses, à moi qui sais ce qui parmi les hommes est bon et honnête (649-652). Puissé-je être heureux, Cyrnus, aimé des dieux immortels! Je ne tiens à nulle autre vertu (653-654). Quand tu éprouves quelque malheur, Cyrnus, nous nous affligeons tous avec toi; sache pourtant que l'intérêt d'autrui est chose éphémère (655-656). Point d'excès de douleur dans la disgrâce, de joie dans la bonne fortune: il est d'un homme de bien de savoir porter toutes choses (657-658). Point de serment comme celui-ci: jamais cette chose ne sera; les dieux s'en irritent, eux par qui tout s'accomplit. Ne jure pas non plus de faire une chose. On a vu du mal sortir le bien, du bien le mal; le pauvre s'enrichir tout à coup, celui qui possédait perdre tout en une seule nuit; le sage faillir, l'insensé rencontrer la gloire, l'honneur même échoir au méchant (659-666). Si j'avais du bien, Simonide, ce que je sais, je ne le tairais point dans la compagnie des honnêtes gens; mais je ne vois rien, quoique je comprenne. L'indigence m'a rendu muet; et cependant je sais mieux que bien d'autres que la tempête nous emporte, nos voiles blanches abaissées, hors de la mer de Mélos, pendant la nuit ténébreuse; et nul ne veut travailler à vider le vaisseau, quand les flots s'élèvent des deux côtés au-dessus du bord: qui pourra échapper au naufrage ? Ils dorment cependant; ils ont retiré le gouvernail au pilote, un pilote habile qui dirigeait sagement. On ravit violemment les richesses; l'ordre est détruit; il n'y a plus de partage équitable; ce sont les portefaix qui commandent, les méchants qui l'emportent sur les bons. Oh! je crains bien que les vagues n'engloutissent le vaisseau. Voilà ce que j'adresse, sous le voile de l'énigme, aux honnêtes gens; le méchant, toutefois, en pourra profiter lui-même, pour peu qu'il ait de sagesse (667-682). Beaucoup possèdent la richesse, mais ne sont que des ignorants; d'autres, qui recherchent l'honnête, sont accablés par le besoin. Pour tous également, même difficulté d'agir: à ceux-ci leur pauvreté fait obstacle, à ceux-là leur faiblesse d'esprit (683-686). Il n'appartient pas aux mortels d'entrer en lutte avec les immortels, de plaider contre eux. Nul n'a ce droit (687-688). Il ne faut pas faire le mal qui ne doit pas être fait; il ne faut pas commencer ce qu'il ne serait pas bon d'achever (689-690). Accomplis avec joie ton voyage à travers la vaste mer, et que par ton retour Neptune charme tes amis (691-692)! A beaucoup d'hommes sans raison a été funeste la satiété. Il est difficile de connaître la mesure quand les biens abondent (693-694). Je ne puis, ô mon cœur, disposer à ton gré toutes choses. De la patience, donc: tu n'es pas le seul qui aime ce qui est bon (695-696). Quand je suis heureux, j'ai beaucoup d'amis; mais, qu'il m'advienne quelque chose de fâcheux, bien peu me gardent fidélité (697-698). Pour le grand nombre des hommes, il n'existe qu'une vertu, la richesse;





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007