[1,4] δʹ.
Ἐπιστολὴ Ἀλεξάνδρου ἐπισκόπου Ἀλεξανδρείας
πρὸς Ἀλέξανδρον ἐπίσκοπον Κωνσταντινουπόλεως.
Τῷ τιμιωτάτῳ ἀδελφῷ καὶ ὁμοψύχῳ Ἀλεξάνδρῳ
Ἀλέξανδρος ἐν κυρίῳ χαίρειν.
« Ἡ φίλαρχος τῶν μοχθηρῶν ἀνθρώπων καὶ
φιλάργυρος πρόθεσις ταῖς δοκούσαις ἀεὶ μείζοσι
παροικίαις πέφυκεν ἐπιβουλεύειν, διὰ ποικίλων
προφάσεων τῶν τοιούτων ἐπιτιθεμένων τῇ ἐκκλησιαστικῇ
εὐσεβείᾳ. Οἰστρηλατούμενοι γὰρ ὑπὸ τοῦ ἐνεργοῦντος ἐν
αὐτοῖς διαβόλου, εἰς τὴν προκειμένην αὐτοῖς ἡδονὴν
πάσης εὐλαβείας ἀποσκιρτήσαντες, πατοῦσι τὸν τῆς
κρίσεως τοῦ θεοῦ φόβον. Περὶ ὧν ἀναγκαῖον ἦν μοι τῷ
πάσχοντι δηλῶσαι τῇ ὑμετέρᾳ εὐλαβείᾳ, ἵνα φυλάττησθε
τοὺς τοιούτους μή τις αὐτῶν τολμήσῃ καὶ ταῖς ὑμετέραις
παροικίαις ἐπιβῆναι, ἤτοι δι´ ἑαυτῶν (ἱκανοὶ γὰρ
ὑποκρίνασθαι πρὸς ἀπάτην οἱ γόητες), ἢ διὰ γραμμάτων
ψευδῶς κεκομψευμένων, δυναμένων ὑφαρπάσαι τὸν
ἁπλῇ πίστει καὶ ἀκεραίῳ προσεσχηκότα. Ἄρειος γοῦν καὶ
Ἀχιλλᾶς, συνωμοσίαν ἔναγχος ποιησάμενοι, τὴν
Κολλούθου φιλαρχίαν πολὺ χεῖρον ἢ ἐκεῖνος ἐζήλωσαν. Ὁ
μὲν γὰρ αὐτοῖς τούτοις ἐγκαλῶν τῆς ἑαυτοῦ μοχθηρᾶς
προαιρέσεως εὗρε πρόφασιν· οἱ δὲ τὴν ἐκείνου
χριστεμπορίαν θεωροῦντες οὐκ ἔτι τῆς ἐκκλησίας
ὑποχείριοι μένειν ἐκαρτέρησαν, ἀλλ´ ἑαυτοῖς σπήλαια
λῃστῶν οἰκοδομήσαντες ἀδιαλείπτους ἐν αὐτοῖς ποιοῦνται
συνόδους, νύκτωρ τε καὶ μεθ´ ἡμέραν ἐν ταῖς κατὰ
Χριστοῦ καὶ ἡμῶν διαβολαῖς ἀσκούμενοι. Οἳ πάσης τῆς
εὐσεβοῦς ἀποστολικῆς δόξης κατηγοροῦντες Ἰουδαϊκῷ
προσχήματι χριστομάχον συνεκρότησαν ἐργαστήριον, τὴν
θεότητα τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ἀρνούμενοι καὶ τοῖς πᾶσιν
ἴσον εἶναι κηρύττοντες, πᾶσάν τε αὐτοῦ τῆς σωτηρίου
οἰκονομίας καὶ δι´ ἡμᾶς ταπεινώσεως φωνὴν ἐκλεξάμενοι
ἐξ αὐτῶν συναγείρειν πειρῶνται τῆς ἀσεβείας ἑαυτῶν τὸ
κήρυγμα, τῆς ἀρχῆθεν θεότητος αὐτοῦ καὶ παρὰ τῷ πατρὶ
δόξης ἀλέκτου τοὺς λόγους ἀποστρεφόμενοι. Τὴν γοῦν
Ἑλλήνων τε καὶ Ἰουδαίων ἀσεβῆ περὶ Χριστοῦ δόξαν
κρατύνοντες, τὸν παρ´ αὐτοῖς ἔπαινον ὡς ἔνι μάλιστα
θηρῶνται, πάντα μὲν ὅσα καθ´ ἡμῶν παρ´ αὐτοῖς γελᾶται
πραγματευόμενοι, στάσεις δὲ ἡμῖν καθ´ ἡμέραν καὶ
διωγμοὺς ἐπεγείροντες· καὶ τοῦτο μὲν δικαστήρια
συγκροτοῦντες δι´ ἐντυχίας γυναικαρίων ἀτάκτων ἃ
ἠπάτησαν, τοῦτο δὲ τὸν χριστιανισμὸν διασύροντες ἐκ τοῦ
περιτροχάζειν πᾶσαν ἀγυιὰν ἀσέμνως τὰς παρ´ αὐτοῖς
νεωτέρας. Ἀλλὰ καὶ τὸν ἄρρηκτον τοῦ Χριστοῦ χιτῶνα, ὃν
οἱ δήμιοι διελεῖν οὐκ ἐβουλεύσαντο, αὐτοὶ σχίσαι
ἐτόλμησαν. Ἡμεῖς μὲν οὖν ἃ καὶ τῷ βίῳ αὐτῶν καὶ τῇ
ἀνοσίῳ ἐπιχειρήσει πρέπει διὰ τὸ λανθάνειν βραδέως
ἐπιστήσαντες, παμψηφὶ τῆς προσκυνούσης Χριστοῦ τὴν
θεότητα ἐκκλησίας ἐξηλάσαμεν.
Ἐπεχείρησαν δὲ περιδρομαῖς χρώμενοι καθ´ ἡμῶν
παρεκβαίνειν πρὸς τοὺς ὁμόφρονας συλλειτουργούς,
σχήματι μὲν εἰρήνης καὶ ἑνώσεως ἀξίωσιν ὑποκρινόμενοι,
τὸ δ´ ἀληθὲς συναρπάσαι τινὰς αὐτῶν εἰς τὴν ἰδίαν νόσον
διὰ χρηστολογίας σπουδάζοντες καὶ στωμυλώτερα
γράμματα παρ´ αὐτῶν αἰτοῦντες, ἵνα
παραναγιγνώσκοντες αὐτὰ τοῖς ὑπ´ αὐτῶν ἠπατημένοις
ἀμετανοήτους ἐφ´ οἷς ἐσφάλησαν κατασκευάσωσιν,
ἐπιτριβομένους εἰς ἀσέβειαν, ὡς ἂν συμψήφους αὐτοῖς
καὶ ὁμόφρονας ἔχοντες ἐπισκόπους. Οὐχ ἅπερ γοῦν παρ´
ἡμῖν πονηρῶς ἐδίδαξάν τε καὶ διεπράξαντο ὁμολογοῦσιν
αὐτοῖς, δι´ ἃ καὶ ἐξώσθησαν· ἀλλ´ ἢ σιωπῇ ταῦτα
παραδιδόασιν, ἢ πεπλασμένοις λόγοις καὶ ἐγγράφοις
ἐπισκιάζοντες ἀπατῶσιν. Πιθανωτέραις γοῦν καὶ
βωμολόχοις ὁμιλίαις τὴν φθοροποιὸν ἑαυτῶν διδασκαλίαν
ἐπικρύπτοντες συναρπάζουσι τὸν εἰς ἀπάτην ἐγκείμενον,
οὐκ ἀπεχόμενοι καὶ τοῦ παρὰ πᾶσι συκοφαντεῖν τὴν
ἡμετέραν εὐσέβειαν· ὅθεν καὶ συμβαίνει τινὰς τοῖς
γράμμασιν αὐτῶν ὑπογράφοντας εἰς ἐκκλησίαν
εἰσδέχεσθαι, μεγίστης ὡς οἶμαι διαβολῆς ἐπικειμένης τοῖς
τοῦτο τολμῶσι συλλειτουργοῖς τῷ μήτε τὸν ἀποστολικὸν
κανόνα τοῦτο συγχωρεῖν ἀλλὰ καὶ ὑπεκκαίειν τὴν ἐπ´
αὐτοῖς διαβολικὴν κατὰ Χριστοῦ ἐνέργειαν.
Δι´ ἃ δὴ καὶ οὐδὲν μελλήσας, ἀγαπητοί, δηλῶσαι
ὑμῖν τὴν τῶν τοιούτων ἀπιστίαν ἐμαυτὸν διανέστησα,
λεγόντων ὅτι ἦν ποτε ὅτε οὐκ ἦν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ
γέγονεν ὕστερον ὁ πρότερον μὴ ὑπάρχων, τοιοῦτος
γενόμενος ὅτε καί ποτε γέγονεν, οἷος καὶ πᾶς πέφυκεν
ἄνθρωπος. «πάντα γάρ», φασίν, «ὁ θεὸς ἐξ οὐκ ὄντων
ἐποίησε», συναναλαμβάνοντες τῇ τῶν ἁπάντων λογικῶν
τε καὶ ἀλόγων κτίσει καὶ τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ. Οἷς
ἀκολούθως καί φασιν αὐτὸν τρεπτῆς εἶναι φύσεως,
ἀρετῆς τε καὶ κακίας ἐπιδεκτικόν, καὶ τῇ ἐξ οὐκ ὄντων
ὑποθέσει καὶ τὰς θείας τοῦ εἶναι αὐτὸν ἀεὶ συναναιροῦντες
γραφάς, αἳ τὸ ἄτρεπτον τοῦ λόγου καὶ τὴν θεότητα τῆς
σοφίας τοῦ λόγου σημαίνουσιν, ἅ ἐστιν ὁ Χριστός.
«δυνάμεθα γοῦν καὶ ἡμεῖς», φασὶν οἱ ἀλάστορες, «υἱοὶ
γενέσθαι θεοῦ, ὥσπερ κἀκεῖνος». Γέγραπται γάρ· υἱοὺς
ἐγέννησα καὶ ὕψωσα«. Ἐπιφερομένου δὲ αὐτοῖς τοῦ
λέγοντος ἑξῆς ῥητοῦ »αὐτοὶ δέ με ἠθέτησαν«, ὅπερ οὐ
φυσικόν ἐστι τῷ σωτῆρι ὄντι φύσεως ἀτρέπτου, πάσης
εὐλαβείας ἑαυτοὺς ἐρημώσαντες, τοῦτό φασι προγνώσει
καὶ προθεωρίᾳ περὶ αὐτοῦ εἰδότα τὸν θεὸν ὅτι οὐκ
ἀθετήσει ἐξειλέχθαι αὐτὸν ἀπὸ πάντων. Οὐ γὰρ φύσει καὶ
κατ´ ἐξαίρετον τῶν ἄλλων υἱῶν ἔχοντά τι (οὔτε γὰρ φύσει
υἱός τίς ἐστι τοῦ θεοῦ, φασίν, οὔτε τινὰ ἔχων ἰδιότητα
πρὸς αὐτόν), ἀλλὰ καὶ αὐτὸν τρεπτῆς τυγχάνοντα
φύσεως, διὰ τρόπων ἐπιμέλειαν καὶ ἄσκησιν μὴ
τρεπόμενον ἐπὶ τὸ χεῖρον, ἐξελέξατο· ὡς εἰ καὶ Παῦλος
τοῦτο βιάσαιτο καὶ Πέτρος, μηδὲν διαφέρειν τούτων τὴν
ἐκείνου υἱότητα· εἰς παράστασιν δὲ τῆς φρενοβλαβοῦς
ταύτης διδασκαλίας καὶ ταῖς γραφαῖς ἐμπαροινοῦντες καὶ
παρατιθέμενοι τὸ ἐν Ψαλμοῖς περὶ Χριστοῦ ῥητόν, τὸ
οὕτως ἔχον· « Ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας
ἀδικίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισέ σε ὁ θεός, ὁ θεός σου, ἔλαιον
ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου.»
Περὶ μὲν οὖν ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ οὔτε ἐξ οὐκ ὄντων
γεγένηται, οὔτε ἦν ποτε ὅτε οὐκ ἦν, αὐτάρκης παιδεῦσαι
Ἰωάννης ὁ εὐαγγελιστὴς γράφων οὕτως περὶ αὐτοῦ· »ὁ
μονογενὴς υἱός, ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός«.
Προνοούμενος γὰρ ὁ θεῖος δεικνύναι διδάσκαλος
ἀλλήλων ἀχώριστα πράγματα δύο, τὸν πατέρα καὶ τὸν
υἱόν, ὄντα αὐτὸν ἐν τοῖς κόλποις τοῦ πατρὸς ὠνόμασεν.
Ἀλλὰ γὰρ καὶ ὅτι τοῖς ἐξ οὐκ ὄντων γενομένοις ὁ λόγος
τοῦ θεοῦ οὐ συναριθμεῖται, πάντα δι´ αὐτοῦ γεγονέναι
φησὶν ὁ αὐτὸς Ἰωάννης. Τὴν γὰρ ἰδιότροπον αὐτοῦ
ὑπόστασιν ἐδήλωσεν εἰπών· «Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος καὶ ὁ
λόγος ἦν πρὸς τὸν θεὸν καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. Πάντα δι´
αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν.» Εἰ γὰρ
πάντα δι´ αὐτοῦ ἐγένετο, πῶς ὁ τοῖς γενομένοις τὸ εἶναι
χαρισάμενος αὐτός ποτε οὐκ ἦν; οὐ γάρ πως ὁ λόγος, τὸ
ποιοῦν, τοῖς γενομένοις τῆς αὐτῆς εἶναι φύσεως διορίζεται·
εἴ γε αὐτὸς μὲν ἦν ἐν ἀρχῇ πάντα δὲ δι´ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ
ἐξ οὐκ ὄντων ἐποίησεν. Ἐναντίον γὰρ δοκεῖ τοῖς ἐξ οὐκ
ὄντων γενομένοις τὸ ὂν καὶ ἀφεστηκὸς σφόδρα. Τὸ μὲν
γὰρ μεταξὺ πατρὸς καὶ υἱοῦ οὐδὲν δείκνυσιν εἶναι
διάστημα, οὐδ´ ἄχρι τινὸς ἐννοίας τοῦτο φαντασιῶσαι τῆς
ψυχῆς δυναμένης· τὸ δὲ ἐξ οὐκ ὄντων δημιουργεῖσθαι τὸν
κόσμον νεωτέραν ἔχει τῆς ὑποστάσεως καὶ πρόσφατον
τὴν γένεσιν, ὑπὸ τοῦ πατρὸς διὰ τοῦ υἱοῦ πάντων
εἰληφότων τὴν τοιαύτην οὐσίωσιν. Μακρὸν γοῦν
θεωρήσας τοῦ θεοῦ λόγου τὸ ἦν καὶ ὑπεραῖρον τῆς τῶν
γενητῶν διανοίας ὁ εὐλαβέστατος Ἰωάννης γένεσιν αὐτοῦ
καὶ ποίησιν ἀπηξίωσεν εἰπεῖν, οὐδὲ ταῖς ὁμοστοίχοις
συλλαβαῖς τὸ ποιοῦν τοῖς γιγνομένοις ὀνομάσαι
τολμήσας, οὐχ ὅτι ἀγέννητος ἦν (ἓν γὰρ ἀγέννητον ὁ
πατήρ), ἀλλ´ ὅτι τῆς ἐξεσμένης τῶν εὐαγγελιστῶν, τάχα δὲ
καὶ ἀγγέλων καταλήψεως ὑπερέκεινά ἐστιν ἡ τοῦ
μονογενοῦς θεοῦ ἀνεκδιήγητος ὑπόστασις. Εἰς εὐσεβεῖς
οὐκ οἶμαι λογιζομένους τοὺς μέχρι τούτων ἐπερωτᾶν τι
τολμῶντας, διὰ τὸ ἀνήκοον τοῦ »χαλεπώτερά σου μὴ
ζήτει, καὶ ὑψηλότερά σου μὴ ἐξέταζε«. Εἰ γὰρ ἑτέρων
πολλῶν ἡ γνῶσις, καὶ τούτου ἀσυγκρίτως κολοβωτέρων,
κέκρυπται τὴν ἀνθρωπίνην κατάληψιν (οἷά ἐστι παρὰ
Παύλῳ· « Ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδε καὶ οὖς οὐκ ἤκουσε καὶ
ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη ἃ ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς
ἀγαπῶσιν αὐτόν,» ἀλλὰ καὶ τὰ ἄστρα φησὶν ὁ θεὸς τῷ
Ἀβραὰμ ἀριθμῆσαι μὴ δύνασθαι, καὶ ἔτι « Ἄμμον
θαλασσῶν καὶ σταγόνας ὑετοῦ», φησί, «τίς
ἐξαριθμήσει;»), πῶς ἂν περιεργάσαιτό τις τὴν τοῦ θεοῦ
λόγου ὑπόστασιν, ἐκτὸς εἰ μὴ μελαγχολικῇ διαθέσει
ληφθεὶς τυγχάνοι; περὶ ἧς τὸ προφητικὸν πνεῦμά φησι· «
Τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται;» ἣν καὶ αὐτὸς ὁ σωτὴρ
ἡμῶν, εὐεργετῶν τοὺς πάντων τῶν ἐν τῷ κόσμῳ κίονας,
τὴν περὶ τούτου γνῶσιν αὐτῶν ἀποφορτίσασθαι
ἐσπούδασεν, πᾶσι μὲν οὖν αὐτοῖς ἀφύσικον εἶναι λέγων
εἰς κατάληψιν, μόνῳ δὲ τῷ πατρὶ ἀνακεῖσθαι τὴν τοῦ
θειοτάτου τούτου μυστηρίου εἴδησιν· « Οὐδεὶς γὰρ ἔγνω
τίς ἐστιν ὁ υἱός » λέγων « εἰ μὴ ὁ πατήρ· καὶ τὸν πατέρα
οὐδεὶς ἔγνωκεν εἰ μὴ ὁ υἱός». Περὶ οὗ καὶ τὸν πατέρα
οἶμαι λέγειν « Τὸ μυστήριόν μου ἐμοί».
Ὅτι δὲ μανιῶδες τὸ ἐξ οὐκ ὄντων τὸν υἱὸν γεγονέναι
φρονεῖν, χρονικὴν ἔχον τὴν πρόθεσιν αὐτόθεν δείκνυται
τὸ ἐξ οὐκ ὄντων, κἂν ἀγνοῶσιν οἱ ἀνόητοι τὴν τῆς φωνῆς
αὐτῶν μανίαν. ἢ γὰρ χρόνοις ἐμπολιτεύεσθαι δεῖ τὸ οὐκ
ἦν, ἢ αἰῶνός τινι διαστήματι. Εἰ τοίνυν ἀληθὲς τὸ πάντα δι´
αὐτοῦ γεγονέναι, δῆλον ὅτι καὶ πᾶς αἰὼν καὶ χρόνος καὶ
διαστήματα καὶ τὸ ποτέ, ἐν οἷς τὸ οὐκ ἦν εὑρίσκεται, δι´
αὐτοῦ ἐγένετο. Καὶ πῶς οὐκ ἀπίθανον τὸν καὶ χρόνους καὶ
αἰῶνας καὶ καιρούς, ἐν οἷς τὸ οὐκ ἦν συμπέφυρται,
ποιήσαντα, αὐτόν ποτε μὴ εἶναι λέγειν; ἀδιανόητον γὰρ
καὶ πάσης ἀμαθίας ἀνάπλεων τὸν αἴτιον γενόμενόν τινος
αὐτὸν μεταγενέστερον λέγειν τῆς ἐκείνου γενέσεως.
Προηγεῖται γὰρ κατ´ αὐτοὺς τῆς τὰ ὅλα δημιουργούσης
τοῦ θεοῦ σοφίας ἐκεῖνο τὸ διάστημα ἐν ᾧ φασι μὴ
γεγενῆσθαι τὸν υἱὸν ὑπὸ τοῦ πατρός, ψευδομένης κατ´
αὐτοὺς καὶ τῆς πρωτότοκον αὐτὸν εἶναι πάσης κτίσεως
ἀναγορευούσης γραφῆς. Σύμφωνα γοῦν τούτοις βοᾷ καὶ ὁ
μεγαλοφωνότατος Παῦλος φάσκων περὶ αὐτοῦ·« Ὃν
ἔθηκε κληρονόμον πάντων, δι´ οὗ καὶ τοὺς αἰῶνας
ἐποίησεν », ἀλλὰ καὶ « Ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα, τὰ ἐν
τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα,
εἴτε ἀρχαί, εἴτε ἐξουσίαι, εἴτε κυριότητες, εἴτε θρόνοι·
πάντα δι´ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται· καὶ αὐτός ἐστι πρὸ
πάντων »
Ἀσεβεστάτης οὖν φανείσης τῆς ἐξ οὐκ ὄντων
ὑποθέσεως, ἀνάγκη τὸν πατέρα ἀεὶ εἶναι πατέρα· ἔστι δὲ
πατὴρ ἀεὶ παρόντος τοῦ υἱοῦ, δι´ ὃν χρηματίζει πατήρ· ἀεὶ
δὲ παρόντος αὐτῷ τοῦ υἱοῦ, ἀεί ἐστιν ὁ πατὴρ τέλειος,
ἀνελλιπὴς τυγχάνων ἐν τῷ καλῷ, οὐ χρονικῶς οὐδὲ ἐκ
διαστήματος οὐδὲ ἐξ οὐκ ὄντων γεννήσας τὸν μονογενῆ
υἱόν. Τί δέ; οὐκ ἀνόσιον τὸ λέγειν μὴ εἶναί ποτε τὴν
σοφίαν τοῦ θεοῦ, τὴν λέγουσαν· « Ἐγὼ ἤμην παρ´ αὐτῷ
ἁρμόζουσα, ἐγὼ ἤμην ᾗ προσέχαιρεν », ἢ τὴν δύναμιν
τοῦ θεοῦ ποτε μὴ ὑπάρχειν, ἢ τὸν λόγον αὐτοῦ
ἠκρωτηριάσθαι ποτέ, ἢ τὰ ἄλλα ἐξ ὧν ὁ υἱὸς γνωρίζεται
καὶ ὁ πατὴρ χαρακτηρίζεται; τὸ γὰρ ἀπαύγασμα τῆς δόξης
μὴ εἶναι λέγειν συναναιρεῖ καὶ τὸ πρωτότυπον φῶς, οὗ
ἐστιν ἀπαύγασμα. Εἰ δὲ καὶ ἡ εἰκὼν τοῦ θεοῦ οὐκ ἦν ἀεί,
δῆλον ὅτι οὐδὲ οὗ ἐστιν εἰκὼν ἔστιν ἀεί. Ἀλλὰ καὶ τῷ μὴ
εἶναι τὸν τῆς ὑποστάσεως τοῦ θεοῦ χαρακτῆρα,
συναναιρεῖται κἀκεῖνος ὁ πάντως ὑπ´ αὐτοῦ
χαρακτηριζόμενος. Ἐξ ἧς ἔστιν ἰδεῖν τὴν υἱότητα τοῦ
σωτῆρος ἡμῶν οὐδεμίαν ἔχουσαν κοινωνίαν πρὸς τὴν
τῶν λοιπῶν υἱότητα. Ὃν τρόπον γὰρ ἡ ἄρρητος αὐτοῦ
ὑπόστασις ἀσυγκρίτῳ ὑπεροχῇ ἐδείχθη ὑπερκειμένη
πάντων οἷς αὐτὸς τὸ εἶναι ἐχαρίσατο, οὕτως καὶ ἡ υἱότης
αὐτοῦ, κατὰ φύσιν τυγχάνουσα τῆς πατρικῆς θεότητος,
ἀλέκτῳ ὑπεροχῇ διαφέρει τῶν δι´ αὐτοῦ θέσει
υἱοθετηθέντων. Ὁ μὲν γὰρ ἀτρέπτου φύσεως τυγχάνει,
τέλειος ὢν καὶ διὰ πάντων ἀνενδεής· οἱ δὲ τῇ εἰς ἑκάτερα
τροπῇ ὑποκείμενοι τῆς παρὰ τούτου βοηθείας δέονται. Τί
γὰρ ἂν καὶ προκόψαι ἔχοι ἡ τοῦ θεοῦ σοφία, ἢ τί
προσλαβεῖν ἡ αὐτοαλήθεια; ἢ ὁ θεὸς λόγος πῶς ἂν ἔχοι
βελτιωθῆναι ἢ ἡ ζωὴ ἢ τὸ ἀληθινὸν φῶς; εἰ δὲ τοῦτο,
πόσῳ πλέον ἀφύσικον τυγχάνει μωρίας ποτὲ δεκτικὴν
γενέσθαι τὴν σοφίαν ἢ τὴν τοῦ θεοῦ δύναμιν ἀσθενείᾳ
προσπλακῆναι, ἢ ἀλογίᾳ τὸν λόγον ἀμαυρωθῆναι ἢ τῷ
ἀληθινῷ φωτὶ ἐπιμιχθῆναι σκότος, τοῦ μὲν ἀποστόλου
αὐτόθεν λέγοντος »τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος, ἢ τίς
συμφώνησις Χριστῷ πρὸς Βελίαρ«, τοῦ δὲ Σολομῶντος
ὅτι ἀδύνατον ἂν εἴη κἂν μέχρι πρὸς ἐννοίας εὑρεθῆναι
ὁδοὺς ὄφεως ἐπὶ πέτρας, ἥτις κατὰ Παῦλόν ἐστιν ὁ
Χριστός; οἱ δὲ κτίσματα αὐτοῦ τυγχάνοντες, ἄνθρωποί τε
καὶ ἄγγελοι, καὶ εὐλογίας εἰλήφασι προκόπτειν ἀρεταῖς
ἀσκούμενοι καὶ νομίμοις ἐντολαῖς πρὸς τὸ μὴ ἁμαρτάνειν.
Διὸ δὴ ὁ κύριος ἡμῶν, φύσει τοῦ πατρὸς υἱὸς τυγχάνων,
ὑπὸ πάντων προσκυνεῖται· οἱ δὲ ἀποθέμενοι τὸ πνεῦμα
τῆς δουλείας, ἐξ ἀνδραγαθημάτων καὶ προκοπῆς τὸ τῆς
υἱοθεσίας λαβόντες πνεῦμα, διὰ τοῦ φύσει υἱοῦ
εὐεργετούμενοι γίγνονται αὐτοὶ θέσει υἱοί.
Τὴν μὲν οὖν γνησίαν αὐτοῦ καὶ ἰδιότροπον καὶ
φυσικὴν καὶ κατ´ ἐξαίρετον υἱότητα ὁ Παῦλος οὕτως
ἀπεφήνατο, περὶ θεοῦ εἰπών· « Ὃς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ
ἐφείσατο, ἀλλ´ ὑπὲρ ἡμῶν (δηλονότι τῶν μὴ φύσει υἱῶν)
παρέδωκεν αὐτόν ». Πρὸς γὰρ ἀντιδιαστολὴν τῶν οὐκ
ἰδίων αὐτὸν ἴδιον υἱὸν ἔφησεν εἶναι. Ἐν δὲ τῷ Εὐαγγελίῳ·
« Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα».
Ἐν δὲ Ψαλμοῖς ὁ σωτήρ φησιν· « Κύριος εἶπε πρός με·
υἱός μου εἶ σύ». Γνησιότητα ἐμφανίζων σημαίνει μὴ εἶναι
αὐτοῦ γνησίους υἱοὺς ἄλλους τινὰς παρ´ αὐτόν. Τί δὲ καὶ
τὸ »ἐκ γαστρὸς πρὸ ἑωσφόρου ἐγέννησά σε«; οὐχὶ
ἄντικρυς τῆς πατρικῆς μαιώσεως φυσικὴν ἐνδείκνυται
υἱότητα, οὐ τρόπων ἐπιμελείᾳ καὶ προκοπῆς ἀσκήσει,
ἀλλὰ φύσεως ἰδιώματι ταύτην λαχόντος; ὅθεν καὶ
ἀμετάπτωτον ἔχει τὴν υἱότητα ὁ μονογενὴς υἱὸς τοῦ
πατρός. Τὴν δὲ τῶν λογικῶν υἱοθεσίαν, οὐ κατὰ φύσιν
αὐτοῖς ὑπάρχουσαν ἀλλὰ τρόπων ἐπιτηδειότητι καὶ δωρεᾷ
θεοῦ, καὶ μεταπτωτὴν οἶδεν ὁ λόγος· « Ἰδόντες γὰρ οἱ υἱοὶ
τοῦ θεοῦ τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων ἔλαβον ἑαυτοῖς
γυναῖκας» καὶ τὰ ἑξῆς· καὶ « Υἱοὺς ἐγέννησα καὶ ὕψωσα,
αὐτοὶ δέ με ἠθέτησαν» διὰ Ἡσαΐου εἰρηκέναι τὸν θεὸν
ἐδιδάχθημεν.
Πολλὰ λέγειν ἔχων, ἀγαπητοί, παρέρχομαι, φορτικὸν
εἶναι νομίσας διὰ πλειόνων διδασκάλους ὁμόφρονας
ὑπομιμνήσκειν. Αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, οὐκ
ἀγνοοῦντες ὅτι ἡ ἔναγχος ἐπαναστᾶσα τῇ ἐκκλησιαστικῇ
εὐσεβείᾳ διδασκαλία Ἐβίωνός ἐστι καὶ Ἀρτεμᾶ, καὶ ζῆλος
τοῦ κατὰ Ἀντιόχειαν Παύλου τοῦ Σαμοσατέως, συνόδῳ
καὶ κρίσει τῶν ἁπανταχοῦ ἐπισκόπων ἀποκηρυχθέντος
τῆς ἐκκλησίας· ὃν διαδεξάμενος Λουκιανὸς
ἀποσυνάγωγος ἔμεινε τριῶν ἐπισκόπων πολυετεῖς
χρόνους. Ὧν τῆς ἀσεβείας τὴν τρύγα ἐρροφηκότες νῦν
ἡμῖν οἱ ἐξ οὐκ ὄντων ἐπεφύησαν, τὰ ἐκείνων κεκρυμμένα
μοσχεύματα, Ἄρειός τε καὶ Ἀχιλλᾶς καὶ ἡ τῶν σὺν αὐτοῖς
πονηρευομένων σύνοδος. Καὶ οὐκ οἶδ´ ὅπως ἐν Συρίᾳ
χειροτονηθέντες ἐπίσκοποι τρεῖς, διὰ τὸ συναινεῖν αὐτοῖς,
ἐπὶ τὸ χεῖρον ὑπεκκαίουσι, περὶ ὧν ἡ κρίσις ἀνακείσθω τῇ
ὑμετέρᾳ δοκιμασίᾳ· οἳ τὰς μὲν τοῦ σωτηρίου πάθους
ταπεινώσεώς τε καὶ κενώσεως καὶ τῆς καλουμένης αὐτοῦ
πτωχείας καὶ ὧν ἐπικτήτους ὁ σωτὴρ δι´ ἡμᾶς ἀνεδέξατο
φωνὰς διὰ μνήμης ἔχοντες, παρατίθενται ἐπὶ παραγραφῇ
τῆς ἀνωτάτω καὶ ἀρχῆθεν αὐτοῦ θεότητος, τῶν δὲ τῆς
φυσικῆς αὐτοῦ δόξης τε καὶ εὐγενείας καὶ παρὰ τῷ πατρὶ
μονῆς σημαντικῶν λόγων ἐπιλήσμονες γεγόνασιν· οἷόν
ἐστι τὸ «ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν». ὅπερ φησὶν ὁ κύριος,
οὐ πατέρα ἑαυτὸν ἀναγορεύων οὐδὲ τὰς τῇ ὑποστάσει
δύο φύσεις μίαν εἶναι σαφηνίζων, ἀλλ´ ὅτι τὴν πατρικὴν
ἐμφέρειαν ἀκριβῶς πέφυκε σώζειν ὁ υἱὸς τοῦ πατρός, τὴν
κατὰ πάντα ὁμοιότητα αὐτοῦ ἐκ φύσεως ἀπομαξάμενος
καὶ ἀπαράλλακτος εἰκὼν τοῦ πατρὸς τυγχάνων καὶ τοῦ
πρωτοτύπου ἔκτυπος χαρακτήρ. ὅθεν καὶ τῷ τηνικαῦτα
ποθοῦντι ἰδεῖν Φιλίππῳ ἀφθόνως ὁ κύριος ἐμφανίζει,
πρὸς ὃν λέγοντα « Δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα» λέγει· « Ὁ
ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακε τὸν πατέρα», ὥσπερ δι´ ἐσόπτρου
ἀκηλιδώτου καὶ ἐμψύχου θείας εἰκόνος αὐτοῦ
θεωρουμένου τοῦ πατρός.
ὧν ὅμοιον ἐν Ψαλμοῖς οἱ ἁγιώτατοί φασιν· « Ἐν τῷ
φωτί σου ὀψόμεθα φῶς». Διὸ δὴ καὶ ὁ τιμῶν τὸν υἱὸν τιμᾷ
τὸν πατέρα, καὶ εἰκότως· πᾶσα γὰρ ἀσεβὴς φωνὴ εἰς τὸν
υἱὸν λέγεσθαι τολμωμένη εἰς τὸν πατέρα τὴν ἀναφορὰν
ἔχει.
Καὶ τί λοιπὸν ἔτι θαυμαστὸν ὃ μέλλω γράφειν,
ἀγαπητοί, εἰ τὰς κατ´ ἐμοῦ ψευδεῖς διαβολὰς καὶ τοῦ
εὐσεβεστάτου ἡμῶν λαοῦ ἐκθήσομαι; οἱ γὰρ κατὰ τῆς
θεότητος τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ παραταξάμενοι οὐδὲ τὰς καθ´
ἡμῶν ἀχαρίστους παροινίας παραιτοῦνται λέγειν· οἵ γε
οὐδὲ τῶν ἀρχαίων τινὰς συγκρίνειν ἑαυτοῖς ἀξιοῦσιν οὐδὲ
οἷς ἡμεῖς ἐκ παίδων ὡμιλήσαμεν διδασκάλοις ἐξισοῦσθαι
ἀνέχονται, ἀλλ´ οὐδὲ τῶν νῦν πανταχοῦ συλλειτουργῶν
τινα εἰς μέτρον σοφίας ἡγοῦνται, μόνοι σοφοὶ καὶ
ἀκτήμονες καὶ δογμάτων εὑρεταὶ λέγοντες εἶναι, καὶ αὐτοῖς
ἀποκεκαλύφθαι μόνοις ἅπερ οὐδενὶ τῶν ὑπὸ τὸν ἥλιον
ἑτέρῳ πέφυκεν ἐλθεῖν εἰς ἔννοιαν. ὢ ἀνοσίου τύφου καὶ
ἀμέτρου μανίας καὶ μελαγχολικῆς ἡρμοσμένης δόξης
κενῆς καὶ σατανικοῦ φρονήματος εἰς τὰς ἀνοσίους αὐτῶν
ψυχὰς ἀποσκιρώσαντος. Οὐ κατῄδεσεν αὐτοὺς ἡ τῶν
ἀρχαίων γραφῶν φιλόθεος σαφήνεια, οὐδὲ ἡ τῶν
συλλειτουργῶν σύμφωνος περὶ Χριστοῦ εὐλάβεια τὴν κατ´
αὐτοῦ θρασύτητα αὐτῶν ἠμαύρωσεν. Ὧν οὐδὲ τὰ
δαιμόνια τῆς ἀνοσιουργίας ἀνέξεται, φωνὴν βλάσφημον
κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ εἰπεῖν φυλαττόμενα.
Ταῦτα μὲν οὖν ἡμῖν κατὰ τὴν παροῦσαν δύναμιν
ἐπηπορήσθω πρὸς τοὺς ἀπαιδεύτῳ ὕλῃ κατὰ τοῦ
Χριστοῦ κονισαμένους καὶ τὴν εἰς αὐτὸν εὐσέβειαν ἡμῶν
συκοφαντεῖν προθεμένους. Φασὶ γὰρ ἡμᾶς οἱ φληνάφων
ἐφευρεταὶ μύθων, ἀποστρεφομένους τὴν ἐξ οὐκ ὄντων
ἀσεβῆ καὶ ἄγραφον κατὰ Χριστοῦ βλασφημίαν, ἀγέννητα
διδάσκειν δύο, δυοῖν θάτερον δεῖν εἶναι λέγοντες οἱ
ἀπαίδευτοι, ἢ ἐξ οὐκ ὄντων αὐτὸν εἶναι φρονεῖν, ἢ πάντως
ἀγέννητα λέγειν δύο· ἀγνοοῦντες οἱ ἀνάσκητοι ὡς μακρὸν
ἂν εἴη μεταξὺ πατρὸς ἀγεννήτου καὶ τῶν κτισθέντων ὑπ´
αὐτοῦ ἐξ οὐκ ὄντων, λογικῶν τε καὶ ἀλόγων. Ὧν
μεσιτεύουσα φύσις μονογενής, δι´ ἧς τὰ ὅλα ἐξ οὐκ ὄντων
ἐποίησεν ὁ πατὴρ τοῦ θεοῦ λόγου, ἐξ αὐτοῦ τοῦ ὄντος
πατρὸς γεγέννηται· ὡς καὶ αὐτός που διεμαρτύρατο
λέγων ὁ κύριος· ὁ ἀγαπῶν τὸν πατέρα ἀγαπᾷ καὶ τὸν υἱὸν
τὸν ἐξ αὐτοῦ γεγεννημένον«.
Περὶ ὧν ἡμεῖς οὕτως πιστεύομεν, ὡς τῇ ἀποστολικῇ
ἐκκλησίᾳ δοκεῖ· εἰς μόνον ἀγέννητον πατέρα, οὐδένα τοῦ
εἶναι αὐτῷ τὸν αἴτιον ἔχοντα, ἄτρεπτόν τε καὶ
ἀναλλοίωτον, ἀεὶ κατὰ τὰ αὐτὰ καὶ ὡσαύτως ἔχοντα, οὔτε
προκοπὴν οὔτε μείωσιν ἐπιδεχόμενον, νόμου καὶ
προφητῶν καὶ εὐαγγελίων δοτῆρα, πατριαρχῶν καὶ
ἀποστόλων καὶ ἁπάντων ἁγίων κύριον· καὶ εἰς ἕνα κύριον
Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ μονογενῆ, γεννηθέντα
οὐκ ἐκ τοῦ μὴ ὄντος ἀλλ´ ἐκ τοῦ ὄντος πατρός, οὐ κατὰ
τὰς τῶν σωμάτων ὁμοιότητας ταῖς τομαῖς ἢ ταῖς ἐκ
διαιρέσεων ἀπορροίαις, ὥσπερ Σαβελλίῳ καὶ Βαλεντίνῳ
δοκεῖ, ἀλλ´ ἀρρήτως καὶ ἀνεκδιηγήτως, κατὰ τὸν εἰπόντα,
ὡς ἀνωτέρω παρεθήκαμεν· « Τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς
διηγήσεται;» τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ πάσῃ τῇ γενητῇ
φύσει ἀπεριεργάστου τυγχανούσης, καθὼς καὶ αὐτὸς ὁ
πατὴρ ἀπεριέργαστός ἐστι, διὰ τὸ μὴ χωρεῖν τὴν τῶν
λογικῶν φύσιν τῆς πατρικῆς θεογονίας τὴν εἴδησιν. Ἅπερ
οὐ παρ´ ἐμοῦ δεῖ μαθεῖν ἄνδρας τῷ τῆς ἀληθείας πνεύματι
κινουμένους, ὑπηχούσης ἡμᾶς καὶ τῆς φθασάσης Χριστοῦ
περὶ τούτου φωνῆς καὶ διδασκούσης· « Οὐδεὶς οἶδε τίς
ἐστιν ὁ πατήρ, εἰ μὴ ὁ υἱός· καὶ οὐδεὶς οἶδε τίς ἐστιν ὁ υἱός,
εἰ μὴ ὁ πατήρ». ἄτρεπτον τοῦτον καὶ ἀναλλοίωτον ὡς τὸν
πατέρα, ἀπροσδεῆ καὶ τέλειον υἱόν, ἐμφερῆ τῷ πατρὶ
μεμαθήκαμεν, μόνῳ τῷ ἀγεννήτῳ λειπόμενον ἐκείνου.
Εἰκὼν γάρ ἐστιν ἀπηκριβωμένη καὶ ἀπαράλλακτος τοῦ
πατρός. Πάντων γὰρ εἶναι τὴν εἰκόνα πλήρη δι´ ὧν ἡ
μείζων ἐμφέρεια, δῆλον, ὡς αὐτὸς ἐπαίδευσεν ὁ κύριος
»ὁ πατήρ μου« λέγων « μείζων μού ἐστι». Καὶ κατὰ τοῦτο
καὶ τὸ ἀεὶ εἶναι τὸν υἱὸν ἐκ τοῦ πατρὸς πιστεύομεν·
ἀπαύγασμα γάρ ἐστι τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς
πατρικῆς ὑποστάσεως. Ἀλλὰ μή τις τὸ ἀεὶ πρὸς ὑπόνοιαν
ἀγεννήτου λαμβανέτω, ὡς οἴονται οἱ τὰ τῆς ψυχῆς
αἰσθητήρια πεπωρωμένοι· οὔτε γὰρ τὸ ἦν, οὔτε τὸ ἀεί,
οὔτε τὸ πρὸ αἰώνων ταὐτόν ἐστι τῷ ἀγεννήτῳ. Ἀλλ´ οὐδ´,
ὁτιοῦν ἀνθρώπων ἔννοια ὀνοματοποιῆσαι σπουδάσει,
δηλοῖ τὸ ἀγέννητον (ὡς καὶ ὑμᾶς οὕτως ἐκδέχεσθαι
πιστεύω καὶ τεθάρρηκα τῇ περὶ πάντων ὑμῶν ὀρθῇ
προθέσει), κατὰ μηδένα τρόπον τούτων τῶν ὀνομάτων τὸ
ἀγέννητον δηλούντων. Ἔοικε γὰρ οἱονεὶ χρόνων εἶναι
παρέκτασις ταῦτα τὰ ὀνόματα, τὴν μέντοι κατ´ ἀξίαν τοῦ
μονογενοῦς θεότητα καὶ οἷον ἀρχαιότητα σημαίνειν μὴ
δυναμένων, τῶν δὲ ἁγίων ἀνδρῶν ὡς δύναμις ἑκάστῳ
ἐμφανίσαι τὸ μυστήριον βιαζομένων καὶ συγγνώμην
αἰτούντων παρὰ τῶν ἀκροατῶν δι´ εὐλόγου ἀπολογίας
διὰ τοῦ λέγειν· εἰς ἃ ἐφθάσαμεν. Εἰ δέ τι παρὰ τὸ
ἀνθρώπινον διὰ χειλέων φθέγμα μεῖζόν τι προσδοκῶσιν
οἱ ἄνδρες, τὰ ἐκ μέρους αὐτοῖς γνωσθέντα καταργεῖσθαι
λέγοντες, δῆλον ὅτι πολὺ τοῦ ἐλπιζομένου λείπεται τὸ ἦν
καὶ τὸ ἀεὶ καὶ τὸ πρὸ αἰώνων· ὅπερ δ´ ἂν ᾖ, οὐκ ἔστι
ταὐτὸν τῷ ἀγεννήτῳ. Οὐκοῦν τῷ μὲν ἀγεννήτῳ πατρὶ
οἰκεῖον ἀξίωμα φυλακτέον, μηδένα τοῦ εἶναι αὐτῷ τὸν
αἴτιον λέγοντας· τῷ δὲ υἱῷ τὴν ἁρμόζουσαν τιμὴν
ἀπονεμητέον, τὴν ἄναρχον αὐτῷ παρὰ τοῦ πατρὸς
γέννησιν ἀνατιθέντας· καὶ ὡς ἐφθάσαμεν αὐτῷ σέβας
ἀπονέμοντες, μόνον εὐσεβῶς καὶ εὐφήμως τὸ ἦν καὶ τὸ
ἀεὶ καὶ τὸ πρὸ αἰώνων λέγοντες ἐπ´ αὐτοῦ, τὴν μέντοι
θεότητα αὐτοῦ μὴ παραιτούμενοι, ἀλλὰ τῇ εἰκόνι καὶ τῷ
χαρακτῆρι τοῦ πατρὸς ἀπηκριβωμένην ἐμφέρειαν κατὰ
πάντα ἀνατιθέντες, τὸ δὲ ἀγέννητον τῷ πατρὶ μόνον
ἰδίωμα παρεῖναι δοξάζοντες, ἅτε δὴ καὶ αὐτοῦ φάσκοντος
τοῦ σωτῆρος· « Ὁ πατήρ μου μείζων μού ἐστι».
Πρὸς δὲ τῇ εὐσεβεῖ ταύτῃ περὶ πατρὸς καὶ υἱοῦ δόξῃ,
καθὼς ἡμᾶς αἱ θεῖαι γραφαὶ διδάσκουσιν, ἓν πνεῦμα ἅγιον
ὁμολογοῦμεν, τὸ καινίσαν τούς τε τῆς παλαιᾶς διαθήκης
ἁγίους ἀνθρώπους καὶ τοὺς τῆς χρηματιζούσης καινῆς
παιδευτὰς θείους· μίαν καὶ μόνην καθολικὴν τὴν
ἀποστολικὴν ἐκκλησίαν, ἀκαθαίρετον μὲν ἀεὶ κἂν πᾶς ὁ
κόσμος αὐτῇ πολεμεῖν βουλεύηται, νικηφόρον δὲ πάσης
τῆς τῶν ἑτεροδόξων ἀσεβεστάτης ἐπαναστάσεως,
εὐθαρσεῖς ἡμᾶς κατασκευάζοντος τοῦ οἰκοδεσπότου
αὐτῆς διὰ τοῦ βοᾶν· « Θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν
κόσμον». Μετὰ τοῦτον ἐκ νεκρῶν ἀνάστασιν οἴδαμεν, ἧς
ἀπαρχὴ γέγονεν ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστός, σῶμα
φορέσας ἀληθῶς καὶ οὐ δοκήσει ἐκ τῆς θεοτόκου Μαρίας,
ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν ἁμαρτίας
ἐπιδημήσας τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων, σταυρωθεὶς καὶ
ἀποθανών, ἀλλ´ οὐ διὰ ταῦτα τῆς ἑαυτοῦ θεότητος ἥττων
γεγενημένος, ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν, ἀναληφθεὶς ἐν
οὐρανοῖς, καθήμενος ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης.
Ταῦτα ἐκ μέρους ἐνεχάραξα τῇ ἐπιστολῇ, τὸ καθ´
ἕκαστον ἐπ´ ἀκριβείας γράφειν φορτικόν, ὡς ἔφην, εἶναι
νομίσας, διὰ τὸ μηδὲ τὴν ἱερὰν ὑμῶν ταῦτα λεληθέναι
σπουδήν. Ταῦτα διδάσκομεν, ταῦτα κηρύττομεν, ταῦτα
τῆς ἐκκλησίας τὰ ἀποστολικὰ δόγματα, ὑπὲρ ὧν καὶ
ἀποθνήσκομεν, τῶν ἐξόμνυσθαι αὐτὰ βιαζομένων ἧττον
πεφροντικότες, εἰ καὶ διὰ βασάνων ἀναγκάζουσι, τὴν ἐν
αὐτοῖς ἐλπίδα μὴ ἀποστρεφόμενοι. Ὧν ἐναντίοι γενόμενοι
οἱ ἀμφὶ τὸν Ἄρειον καὶ Ἀχιλλᾶν καὶ οἱ τῆς ἀληθείας σὺν
αὐτοῖς πολέμιοι ἀπεώσθησαν τῆς ἐκκλησίας, ἀλλότριοι
γενόμενοι τῆς εὐσεβοῦς ἡμῶν διδασκαλίας, κατὰ τὸν
μακάριον Παῦλον λέγοντα· « Εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται
παρ´ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω» κἂν ἄγγελος ἐξ
οὐρανοῦ εἶναι προσποιῆται, ἀλλὰ καὶ « Εἴ τις
ἑτεροδιδασκαλεῖ καὶ μὴ προσέρχεται τοῖς ὑγιαίνουσι
λόγοις τοῖς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ τῇ κατ´
εὐσέβειαν διδασκαλίᾳ, τετύφωται, μηδὲν ἐπιστάμενος» καὶ
τὰ ἑξῆς.
Τούτους οὖν ἀναθεματισθέντας ἀπὸ τῆς
ἀδελφότητος μηδεὶς ὑμῶν δεχέσθω μηδὲ ἀνεχέσθω τῶν
λεγομένων ἢ γραφομένων ὑπ´ αὐτῶν· πάντα γὰρ οἱ
γόητες ψεύδονται, ἀλήθειαν οὐ μὴ λαλήσουσιν.
Περιέρχονται γὰρ τὰς πόλεις, οὐδὲν ἕτερον σπουδάζοντες
ἢ τῷ τῆς φιλίας προσχήματι καὶ τῷ τῆς εἰρήνης ὀνόματι δι´
ὑποκρίσεως καὶ κολακείας γράμματα διδόναι καὶ
λαμβάνειν, πρὸς τὸ πλανᾶν διὰ τούτων τὰ ὑπ´ αὐτῶν
ἠπατημένα ὀλίγα γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις καὶ
τὰ ἑξῆς.
Τούτους οὖν τοὺς τὰ τοσαῦτα κατὰ Χριστοῦ
τολμήσαντας, τοὺς τὸν χριστιανισμὸν τοῦτο μὲν δημοσίᾳ
διασύραντας, τοῦτο δὲ ἐπὶ δικαστηρίων ἐπιδεικτιᾶν
φιλοτιμουμένους, τοὺς διωγμὸν ἡμῖν ἐν εἰρήνῃ τὸ ὅσον
ἐπ´ αὐτοῖς ἐπεγείραντας, τοὺς τὸ ἄρρητον μυστήριον τῆς
Χριστοῦ γεννήσεως ἐκνευρίσαντας, τούτους
ἀποστρεφόμενοι, ἀγαπητοὶ καὶ ὁμόψυχοι ἀδελφοί,
σύμψηφοι γένεσθε κατὰ τῆς μανιώδους αὐτῶν τόλμης,
καθ´ ὁμοιότητα τῶν ἀγανακτησάντων συλλειτουργῶν
ἡμῶν καὶ ἐπιστειλάντων μοι κατ´ αὐτῶν καὶ τῷ τόμῳ
συνυπογραψάντων· ἃ καὶ διεπεμψάμην ὑμῖν διὰ τοῦ υἱοῦ
μου Ἄπι τοῦ διακόνου, τοῦτο μὲν πάσης Αἰγύπτου καὶ
Θηβαΐδος, τοῦτο δὲ Λιβύης τε καὶ Πενταπόλεως καὶ
Συρίας καὶ ἔτι Λυκίας καὶ Παμφυλίας, Ἀσίας,
Καππαδοκίας καὶ τῶν ἄλλων περιχώρων· ὧν καθ´
ὁμοιότητα καὶ παρ´ ὑμῶν δέξασθαι πέποιθα. Πολλῶν γάρ
μοι βοηθημάτων πρὸς τοὺς βλαβέντας πεπορισμένων, καὶ
τοῦτο εὕρηται λυσιφάρμακον τοῦ ὑπ´ αὐτῶν ἀπατηθέντος
λαοῦ, πειθομένων καὶ ταῖς τῶν συλλειτουργῶν ἡμῶν
συγκαταθέσεσιν, εἰς μετάνοιαν διὰ τούτου ἔρχεσθαι
σπουδαζόντων. Ἀσπάσασθε ἀλλήλους σὺν τῇ παρ´ ὑμῶν
ἀδελφότητι. Ἐρρῶσθαι ὑμᾶς ἐν κυρίῳ εὔχομαι, ἀγαπητοί·
ὀναίμην ὑμῶν τῆς φιλοχρίστου ψυχῆς.
Εἰσὶ δὲ οἱ ἀναθεματισθέντες αἱρεσιῶται, ἀπὸ
πρεσβυτέρων μὲν Ἄρειος, ἀπὸ διακόνων δὲ Ἀχιλλᾶς,
Εὐζώϊος, Ἀειθαλής, Λούκιος, Σαρμάτης, Ἰούλιος, Μηνᾶς,
Ἄρειος ἕτερος, Ἑλλάδιος.»
Συνῳδὰ τούτοις ἐπέστειλε καὶ Φιλογονίῳ τῷ τῆς
Ἀντιοχέων ἐκκλησίας προέδρῳ καὶ Εὐσταθίῳ τῷ
τηνικαῦτα τὴν Βέροιαν ἰθύνειν πεπιστευμένῳ καὶ τοῖς
ἄλλοις ὅσοι τῶν ἀποστολικῶν ἦσαν δογμάτων συνήγοροι.
Ἀλλ´ οὐδὲ ὁ Ἄρειος ἡσυχίαν ἄγειν ἠνέσχετο. Ἔγραψε δὲ
καὶ αὐτὸς πρὸς ἐκείνους οὓς ὁμόφρονας ἔχειν ἡγεῖτο. ὅτι
δὲ οὐδὲν ψευδὲς κατ´ αὐτοῦ γέγραφεν ὁ θεῖος
Ἀλέξανδρος, αὐτὸς Ἄρειος ἐν τοῖς πρὸς Εὐσέβιον τὸν
Νικομηδείας μεμαρτύρηκε γράμμασιν. Ἐνθήσω δὲ καὶ
ταύτην τῇ συγγραφῇ, ἵνα καὶ τοὺς κοινωνοὺς τῆς ἀσεβείας
δήλους τοῖς ἀγνοοῦσι ποιήσω.
| [1,4] CHAPITRE IV.
Lettre d'Alexandre Evêque d'Alexandrie, à Alexandre Evêque de
Constantinople.
Alexandre à Alexandre son frère, avec qui il est lié par le nœud de la
charité, et sur l'uniformité de la doctrine : Salut en Notre-Seigneur.
« LA passion que les méchants ont de devenir riches, et de
commander, les porte à rechercher le gouvernement des grandes églises,
et d'attaquer la religion sous divers prétextes. Etant agités par le démon
qui les possède, ils renoncent à la piété, et mettent sous les pieds la
crainte des jugements de Dieu. Le mal qu'ils me font, m'oblige à vous en
donner avis, afin que vous les évitiez, et que vous ne permettiez pas que
ni eux, ni ceux de leur secte s'approchent de vos diocèses. Ce sont des
imposteurs qui usent d'adresse pour tromper, et qui composent des lettres
artificieuses, et remplies de mensonges, par lequel les simples peuvent
être aisément surpris. Arius et Achillas ont depuis peu conjuré ensemble,
et ayant imité l'ambition de Collutus, ils sont devenus plus méchants que
lui. Ce Collutus les condamne, et pour lui il avait quelque prétexte, dont il
couvrait l'impiété de son entreprise. Quand ils ont vu le gain qu'il avait fait
à vendre des ordinations, ils n'ont pu demeurer soumis à l'Eglise, mais
ont bâti des cavernes de voleurs, où ils se retirent, et où ils inventent jour
et nuit des calomnies contre le Sauveur et contre nous. Ils
condamnent toute la doctrine des Apôtres, et ayant conspiré à la façon
des Juifs contre le Sauveur, ils nient sa Divinité, et publient qu'il n'a rien
au dessus du reste des hommes. Ils amassent avec soin tous les
passages, où il est parlé du mystère de son incarnation, et de la bonté
qu'il a eue de s'abaisser pour notre salut, et s'en servent pour appuyer
leur impiété, et éludent tous ceux où il est parlé de sa Divinité et de la
gloire qu'il possède dans le sein de son père. Ils confirment les opinions
désavantageuses que les Grecs et les Juifs ont conçues de Jésus-Christ,
en supposant comme vrai dans notre religion tout ce qui est le sujet le
plus ordinaire de la raillerie de ces peuples. Ils excitent chaque jour des
séditions et des persécutions contre nous, et nous traduisent devant les
tribunaux par le moyen de certaines femmes déréglées qu'ils ont séduites.
Ils déshonorent la religion chrétienne par la liberté qu'ils donnent à de
jeunes femmes de courir par les rues. Ils ont la hardiesse de déchirer la
robe du Sauveur, que ses bourreaux n'avaient pas voulu partager entre
eux. Dès que nous avons connu le dérèglement de leur vie, et l'impiété de
leur doctrine, bien que nous ne les ayons connus que trop tard, à cause
du soin qu'ils ont pris de les cacher, nous les avons chassés tout d'une
voix de l'église, qui adore la divinité du Fils de Dieu. Ils ont couru de côté
et d'autre, pour faire des cabales contre nous, et ils se sont retirés vers
nos collègues qui sont dans le même sentiment que nous, sous prétexte
de leur demander leur communion et la paix, mais à dessein en effet de
les attirer par de belles paroles à l'erreur. Ils leur demandent aussi de
longues lettres pour les lire à ceux qu'ils ont trompés, et pour empêcher
qu'ils ne se détrompent, en leur faisant accroire qu'il y a des évêques
dans leur sentiment. Ils se gardent bien de reconnaître devant eux qu'ils
ont enseigné parmi nous une mauvaise doctrine, et fait de mauvaises
actions, pour lesquelles ils ont été retranchés de notre communion. Mais
ou ils les passent absolument sous silence, ou ils les déguisent par des
discours artificieux, et par des attestations supposées. Ils cachent le
poison de leur doctrine corrompue sous une fausse douceur qu'ils font
paraître dans la conversation, surprennent par ce moyen ceux qui ne se
défient point de leur fourberie, et n'omettent aucune occasion de parler à
notre désavantage. De là vient que plusieurs se sont laissé tromper,
signent leurs lettres, et les admettent à leur communion. Ceux de nos
collègues qui se sont portés à une action si téméraire ont donné lieu, à
mon sens, à une accusation très importante qu'on peut intenter contre
eux, parce qu'ils ont en effet violé le Canon des Apôtres et favorisé les
actions que le démon fait en eux contre Jésus Christ.
Voila pourquoi, mes chers frères, au lieu d'user d'aucune remise, je
me suis hâté de vous déclarer l'infidélité de ces personnes qui disent qu'il
y a eu un temps auquel le Fils de Dieu n'était point, et que n'ayant point
été auparavant, il a commencé, et que quand il a été fait, il a été fait de la
même sorte que chaque homme naît. Dieu, disent-ils, a fait toutes choses
de rien, et comprennent le Fils de Dieu, dans le nombre tant des créatures
qui ont de la raison, que de celles qui n'en ont point. Pour parler
conséquemment, ils disent qu'il est sujet au changement, et capable du
bien et du mal. En supposant ainsi que Jésus Christ a été tiré du néant, ils
ruinent les témoignages que l'Ecriture sainte rend de l'Eternité, de
l'Immutabilité et de la Divinité du Verbe, qui est Jésus Christ même.
Nous pouvons, disent ces insolents, être Fils de Dieu aussi bien que lui.
Car il est écrit, j'ai engendré des enfants, et je les ai élevés. Quand on
leur oppose les paroles qui suivent ; mais ils m'ont méprisé, ce qui ne
peut convenir au Sauveur, puisque de sa nature il est immuable, ils
renoncent à toute sorte de respect, et répondent impudemment, que Dieu
ayant prévu que son fils ne le mépriserait point, l'a choisi entre tous les
autres, qu'il ne l'a point choisi pour aucune excellence qu'il eût
naturellement au dessus des autres fils de Dieu, car Dieu, ajoutent-ils, n'a
naturellement aucun fils, ni pour aucune autre raison particulière qu'il eût
avec lui, mais parce que bien qu'il fût sujet au changement, il ne s'était
point porté au mal. Que si Pierre et Paul avaient pris le même soin, et
avaient fait le même effort, leur filiation n'aurait rien au dessus de la
sienne. Ils abusent des paroles de l'Ecriture sainte, pour confirmer
l'extravagance de cette doctrine, et citent ce verset d'un Psaume, Vous
aimerez la justice et haïrez l'iniquité, c'est pourquoi le Seigneur votre
Dieu vous sacrera d'une huile de joie, en une manière plus excellente que
tous ceux qui participeront à votre gloire.
Saint Jean l'Evangéliste enseigne clairement que le Fils de Dieu n'a
point été tire du néant, et qu'il n'y a jamais eu de temps, auquel il n'ait
point été, quand il dit : le Fils unique de Dieu qui est dans le sein de son
Père. Car ce divin Docteur ayant dessein de faire voir que le Père et le
Fils sont inséparables, a dit que le Fils est dans le sein du Père. Il déclare
ailleurs très ouvertement que le Verbe n'est point renfermé dans le
nombre des créatures, quand il assure que toutes choses ont été faites
par lui, et il exprime précisément sa subsistance particulière par ces
paroles. Au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu, et le
Verbe était Dieu. Toutes choses ont été faites par lui, et rien de ce qui a
été fait, n'a été fait sans lui. Car si toutes choses ont été faites par lui,
comment celui qui a donné l'être aux choses, ne l'a-t-il pas eu lui-même
en un certain temps ? Car il est clair que le Verbe qui fait les choses,
n'est pas de même nature que les choses qu'il fait. Il faut nécessairement
que cela soit, puisqu'il était au commencement, que toutes choses ont été
faites par lui, et qu'il les a faites de rien. Car ce qui est avant toutes
choses, paraît fort différent et fort éloigné de ce qui est fait de rien. Cela
fait voir encore qu'il n'y a point de distance entre le Père et le Fils, et que
l'esprit ne saurait seulement concevoir qu'il y en ait. Or ce que le monde à
été fait de rien, découvre que son origine n'est pas fort ancienne, et que
tout ce qu'il renferme, a reçu son être du Père par le Fils. Saint Jean
considérant la grandeur de la Nature du Verbe, et de combien elle est
élevée au dessus de toutes les créatures, n'a osé se servir du terme, ni
de génération pour l'exprimer, ni donner le même nom à l'Auteur et à
l'Ouvrage. Ce n''est pas que le Verbe n'ait point été engendré. Car il n'y a
que le Père qui ne l'ait point été. Mais c'est que la manière, dont il est
produit, ne peut être exprimée par aucun langage, ni comprise par les
évangélistes, ni peut-être même par les anges. C'est pourquoi je ne crois
pas qu'on doive mettre au nombre des personnes de piété, ceux qui, au
lieu de suivre cet avis : Ne cherchez point ce qui est trop difficile pour
vous, et n'examinez point ce qui est au dessus de vous, sont si
téméraires que d'entreprendre de pénétrer un sujet si caché. Car si
plusieurs autres connaissances moins sublimes que celles-là sont au
dessus de l'esprit de l'homme, comme ce que saint Paul dit : que l'œil
n'a point vu, ni l'oreille entendu, ni le cœur conçu ce que Dieu a préparé à
ceux qui l'aiment, ou comme ce que Dieu dit à Abraham : qu'on ne saurait
compter le nombre des étoiles, et comme ce qui est dit ailleurs : qu'on ne
saurait compter les grains de sable du rivage, ni les gouttes d'eau de la
mer. Comment quelqu'un, à moins que d'avoir perdu le sens, aura-t-il la
présomption de vouloir comprendre la nature du Verbe de Dieu ? L'Esprit
saint dit de lui, par la bouche d'un Prophète, Qui racontera sa naissance ?
Le Sauveur voulant favoriser ses Disciples, qui sont comme les colonnes,
qui soutiennent le monde spirituel de l'Eglise, les a délivrés du soin de
rechercher cette connaissance, quand il leur a dit que c'était un mystère
impénétrable à leur esprit, et réservé au Père seul. Il n'y a que le Père
leur a-t-il dit, qui connaisse le Fils, et que le Fils qui connaisse le Père.
C'est peut-être sur le même sujet que le Père a dit: Mon secret est pour
moi et pour les miens.
II est clair que c'est une extravagance de s'imaginer que le Fils de
Dieu ait été tiré du néant, et ait eu une existence temporelle, bien que
ceux qui se l'imaginent, ne soient pas capables de reconnaître cette
extravagance. Car ces paroles, qu'ils disent : il n'était point, se doivent
entendre ou d'un temps déterminé, ou d'un espace compris dans
l'étendue des siècles. Or s'il est vrai que toutes choses aient été faites par
lui, il est clair que tous les siècles, tous les temps, et tous les espaces
dans lesquels ce qu'on entend par ces termes, il n'était point, doit être
compris, ont été faits par lui. N'est-il pas ridicule de dire, que celui qui a
fait le temps et les siècles, dans lesquels l'espace où l'on prétend qu'il
n'était point, est nécessairement compris, n'a pas toujours été ? Car on ne
saurait dire sans une ignorance qu'on aurait peine à comprendre, que
l'auteur de quelque chose que ce soit, ne soit pas avant la production de
cette chose. L'espace de temps, auquel ils disent que le Fils n'avait point
été produit par le Père, est plus ancien que la Sagesse de Dieu, qui a
crée toutes choses. Ainsi ils démentent l'Ecriture sainte qui déclare, qu'il
est le premier-né de toutes les créatures, et ce que saint Paul crie
conformément au langage de cette Ecriture : Dieu l'a établi héritier de
toutes choses, et a fait le monde par lui. Tout a été créé par lui dans le
ciel et dans la terre. Les choses visibles et les invisibles, soit les trônes,
soit les dominations, soit les principautés. Tout a été créé par lui et pour
lui., et il est avant toutes choses.
Puisque c'est une impiété manifeste de dire que le Fils de Dieu a été
fait de ce qui n'était point auparavant ; il faut nécessairement avouer que
le Père est toujours Père. Le Père est Père, parce qu'il a un Fils sans
lequel il ne serait point Père, Mais ayant toujours un Fils, il est un Père
parfait, sans qu'il lui manque rien. Il n'a point engendré son Fils unique
dans le temps ni avec quelque distance, ni de ce qui n'était point
auparavant. Comment ne serait-ce pas une impiété de dire que la
Sagesse de Dieu n'a pas toujours été puisqu'elle parle d'elle-même en
ces termes : J'étais avec lui, et je réglais toutes choses. J'étais chaque
jour dans les délices, me jouant sans cesse devant lui ; Comment ne
serait-ce pas une impiété de dire que la puissance de Dieu, n'a pas
toujours été, que le Verbe a été séparé de lui, ou d'avancer quelque
chose qui ruine les notions, qui servent à découvrir le Fils, et à désigner le
Père ? En ôtant la splendeur de la gloire on ôte la source de la lumière,
d'où procède la splendeur : En disant que l'image de Dieu n'a pas
toujours été, on dit de Dieu la même chose que de son image ; Et enfin en
effaçant la figure de la substance de Dieu, on efface en quelque sorte
la substance même qui est si fidèlement exprimée dans sa figure. Ce que
je viens de dire fait voir très-clairement que la filiation de notre Sauveur
n'a rien de commun avec la filiation du reste des hommes. Car comme sa
substance, que nul langage ne peut exprimer, surpasse
incomparablement l'excellence de toutes les choses, auxquelles elle a
donné l'être, ainsi que nous venons de le voir, sa filiation qui est une
filiation divine, surpasse aussi incomparablement la filiation de tous les
enfants qu'il a bien voulu adopter. Il est d'une nature immuable, très
parfaite, et qui n'a besoin de rien, au lieu que ses enfants adoptifs sont
sujets au changement, et ont besoin de son secours. Quel progrès
pourvoit faire la Sagesse de Dieu ? Que pourrait apprendre la vérité ?
Quel surcroît de vigueur ou de clarté pourrait recevoir la vie et la lumière
éternelle ? Mais n'est-il pas encore plus impossible et plus contraire à la
nature, que la sagesse, soit susceptible de folie, que la puissance de
Dieu soit sujette à la faiblesse, que la raison soit obscurcie par de faux
raisonnements, et que les ténèbres se mêlent avec la lumière, puisque
l'Apôtre dit qu'il n'y a rien de commun entre la lumière et les ténèbres, ni
aucun rapport entre Jésus Christ et Belial ; et que Salomon témoigne qu'il
est impossible de reconnaître sur la pierre la trace du serpent qui est
Jésus Christ selon saint Paul ? Les Hommes et les Anges qui ne sont que
ses ouvrages, ont reçu la bénédiction pour croître en vertu, en s'exerçant
à la pratique des commandements, et pour éviter le péché; et c'est pour
cela que notre Maître étant Fils naturel de Dieu, est adoré par tous les
autres, qui ayant été délivrés de l'esprit de la servitude, reçoivent l'esprit
de l'adoption, comme une récompense du progrès qu'ils ont fait en la
vertu, et deviennent enfants de Dieu.
Saint Paul déclare sa filiation véritable, propre et naturelle, quand il
dit : Il n'a pas épargné son propre Fils, mais il l'a livré à la mort pour nous,
qui n'étions pas ses fils naturels. Car il l'a appelé propre fils pour le
distinguer de ceux qui ne le sont pas. Nous lisons encore dans l'Evangile :
Voila, mon fils bien-aimé, dans lequel j'ai mis toute mon affection ; Et dans
les Psaumes : Le Sauveur dit, le Seigneur m'a dit, vous êtes mon Fils. En
disant qu'il est le Fils légitime et naturel, il déclare qu'il n'y en a point
d'autres que lui qui le soient. Mais que signifient ces paroles, je vous ai
engendré dans mon sein avant le jour, ne signifient-t-elles pas qu'il a été
engendré naturellement par le Père, et qu'il est Fils, non par la pureté de
ses mœurs ni par le progrès qu'il a fait dans la vertu, mais par l'avantage
de sa nature ? De là vient que le Fils unique du Père ne peut perdre sa
qualité de Fils, au lieu que les adoptifs qui ne la tiennent, que de la
sainteté de leur vie, et de la grâce de Dieu, la peuvent perdre. L'Ecriture
sainte le témoigne quand elle dit : Les enfants de Dieu ayant vu les filles
des hommes, les prirent pour femmes. Dieu a dit dans un autre endroit
par la bouche du Prophète Isaïe : J'ai engendré des enfants et les ai
élevés, et ils m'ont méprisé.
Je pourrais, mes très chers frères, dire beaucoup d'autres chose, que
je passe sous silence, de peur de me rendre importun en entreprenant
d'enseigner des hommes aussi savants que vous, et qui sont dans mon
sentiment. Vous avez puisé la science dans Dieu, qui en est la source, et
vous n'ignorez pas que cette doctrine qui s'est élevée depuis peu de
temps dans l'Eglise contre la piété, est la doctrine d'Ebion et d'Artemas, et
une imitation de celle de Paul de Samosate évêque d'Antioche, qui a
été retranché de l'Eglise par le jugement de tous les évêques. Lucien lui
ayant succédé, demeura durant plusieurs années séparé de la
communion de trois évêques. Ceux qui disent que le Fils de Dieu a été
fait du néant, ont bu la lie de leur impiété; ce sont Arius et Achillas, leurs
rejetons, qui le sont élevés parmi nous. Trois évêques qui ont été
ordonnés en Syrie, par je ne sais quel moyen, les autorisent dans le mal
qu'ils font, par l'approbation qu'ils leur donnent. La cause de ces évêques
vous est référée. Ils apprennent les passages de l'Ecriture, où il est parlé
de la passion du Sauveur, de son humilité, de sa bassesse et des
misères, dont il s'est chargé pour notre salut, et s'en servent pour prouver
qu'il n'est point d'une nature divine et éternelle. Mais ils ne retiennent
point du tout, ceux où il est parlé de sa gloire, et de sa demeure dans le
sein du Père, comme celui-ci : Mon Père et moi sommes une même
chose. Ce n'est pas que le Sauveur veuille dire qu'il soit le Père, ni faire
croire que les deux personnes ne soient qu'une. Mais c'est qu'il a dessein
de donner à connaître que le Fils est une image fidèle du Père, et qui le
représente très parfaitement. Et c'est ce qu'il dit à Philippe: Car ce
disciple lui ayant demandé à voir son Père, il lui répondit : Celui qui me
voit, voit mon Père, c'est-à-dite qu'il le voit dans le Fils, comme dans un
miroir pur et vivant de la nature Divine.
Les Saints disent quelque chose de semblable dans les Psaumes,
quand ils disent : Nous verrons la lumière dans la lumière. C'est pourquoi
quiconque honore le Fils, honore le Père, et quiconque honore le Père,
honore le Fils. Toute parole impie qu'on avance contre le Fils, retombe sur
le Père. Après cela personne ne s'étonnera des calomnies qu'ils ont
inventées contre moi, et contre le peuple. Ils nous attaquent par des
injures, après avoir attaqué la Divinité du Fils de Dieu par leur impiété. Ils
tiennent à injure qu'on les compare aux anciens, ou qu'on les égale à
ceux qui ont été nos maîtres dans notre jeunesse. Ils ne croient pas qu'il y
ait aucun de nos collègues, qui ait acquis seulement une capacité
médiocre. Ils se vantent d'être seuls sages, seuls dégagés de la
possession, et de l'affection des biens du monde, seuls inventeurs de la
véritable doctrine, dont les autres, qui sont sur la terre, n'ont jamais eu la
moindre connaissance. Renversement étrange d'esprit, folie excessive,
vanité sacrilège, orgueil diabolique ! Ils n'ont point de honte de s'opposer
à la clarté des anciens livres, et au consentement général avec lequel
tous nos collègues s'empressent de témoigner leur piété envers le
Sauveur. Les démons mêmes détestent leur impiété. Aussi s'abstiennent-ils
d'avancer aucun blasphème contre l'honneur du Fils de Dieu.
Voila ce que j'avais à dire, selon le peu que j'ai de capacité, contre
ceux qui s'étant engagés trop avant dans une matière qu'ils ne sauraient
pénétrer, tâchent de décréditer la piété que nous avons envers le
Sauveur. Ces imposteurs ridicules disent que nous autres, qui
condamnons l'impiété et le blasphème contraire à l'Ecriture sainte, par
lequel ils soutenaient que le Fils de Dieu a été fait de ce qui n'était point
auparavant, reconnaissons deux êtres qui ne sont point engendrés. Car
ces ignorants prétendent qu'il faut nécessairement avancer l'une de ces
deux choses, ou que le Fils de Dieu a été fait de ce qui n'était point
auparavant, ou qu'il y a deux êtres qui n'ont point été faits, ils ne sauraient
comprendre qu'il y a une vaste distance entre le Père, qui n'a point été
engendré, et les créatures qu'il a produites de rien, tant celles qui ont de
la raison, que celles qui n'en ont point, et que le Verbe est comme dans le
milieu, parce que le Père l'ayant engendré, a tiré par lui les créatures du
néant. C'est ce que le Fils-même témoigne par ces paroles : Quiconque
aime le Père, aime aussi le Fils qui est sorti de lui. Nous croyons, comme
croit l'Eglise Apostolique, un seul Père qui n'a point été engendré, qui n'a
aucun auteur de son être, qui est immuable, et qui demeure toujours dans
le même état, sans faire de progrès, ni souffrir de diminution, qui a donné
la Loi, les prophètes, et l'Evangile, qui est le maître des Patriarches, des
apôtres, et de tous les saints. Et un Seigneur Jésus Christ Fils unique de
Dieu, qui n'a point été fait de rien, mais qui a été engendré de son Père,
non à la façon des corps par incision, par division, par écoulement comme
il a semblé à Sabellius et à Valentin, mais d'une manière inexplicable,
selon ces paroles du Prophète, que nous avons déjà rapportées. Qui
racontera sa génération? Il n'y a point d'esprit créé qui le puisse
comprendre, non plus qu'il n'y en a point qui puisse comprendre le Père.
Mais les personnes qui sont conduites par l'Esprit de la vérité, n'ont pas
besoin d'apprendre de moi des choses, puisque les paroles que le
Sauveur a prononcées, il y a longtemps, frappent encore aujourd'hui à
nos oreilles, personne ne connaît le Père que le Fils, et personne ne
connaît le Fils que le Père. Nous avons appris que le Fils n'est sujet à
aucun changement non plus que le Père, qu'il n'a besoin de rien non plus
que lui, qu'il est parfait comme son Père, et qu'il n'est diffèrent de lui qu'en
ce qu'il a été engendré, au lieu que le Père ne l'a point été. C'est une
image très fidèle du Père, et qui ne lui est en rien dissemblable. Il est
clair que cette image contient tout ce qu'elle représente, comme le
Seigneur l'a déclaré, quand il a dit : Mon Père est plus grand que moi.
Nous croyons suivant cela que le Fils procède toujours du Père, parce
qu'il est la splendeur de sa gloire, et la figure de sa substance. Que
personne ne s'imagine pouvoir conclure de ce que nous disons que le Fils
procède toujours du Père, qu'il n'a point été engendré, comme croient
ceux qui ont l'esprit aveuglé. Car dire que le Verbe était, dire qu'il a
toujours été, dire qu'il a été avant tous les siècles, ce n'est point dire qu'il
n'a point été engendré. L'esprit de l'homme ne saurait inventer aucun
Nom, qui signifie ce que c'est que de n'avoir point été engendré, comme
l'opinion que j'ai de la pureté de votre foi, me persuade que vous tenez
tous. En effet tous ces autres Noms semblent ne signifier rien autre chose
que la production du temps. Mais ils ne peuvent exprimer dignement la
Divinité du Fils de Dieu, ni son Antiquité, s'il est permis de parler ainsi. Il
est vrai que les Saints Pères s'en sont servis, quand ils ont taché
d'expliquer ce mystère le moins imparfaitement qu'il leur était possible; et
ils s'en sont excusés en même temps, en reconnaissant franchement
qu'ils ne pouvaient aller plus avant. Que si quelqu'un, sous prétexte que
les connaissances imparfaites sont abolies, et prétend qu'une bouche
mortelle peut prononcer des paroles, qui soient au dessus de la portée de
l'esprit humain, il est clair que celles-ci, il était ou toujours, ou avant les
siècles, ne sont pas de cette nature ; et qu'elles ne signifient pas la même
chose que non engendré. Il faut donc conserver au Père qui n'a point été
engendré, sa dignité, en avouant qu'il n'a aucun principe de son être, et
rendre au Fils l'honneur qui lui est dû, en confessant qu'il est engendré
par son Père de toute éternité, et en lui déférant le culte qui lui appartient ;
servons-nous de ces termes, en parlant de lui, il était, toujours, et avant
les siècles. Ne nions point sa Divinité. Attribuons-lui une ressemblance
parfaite avec son Père, comme à une image très-fidèle. Publions qu'il n'y
a que le Père, qui n'ait point été produit, puisque le Sauveur a dit : Mon
Père est pus grand que moi.
Outre cette doctrine pieuse touchant le Père et le Fils, nous
confessons un seul Saint Esprit, comme l'Ecriture sainte l'enseigne, lequel
a renouvelé les Saints de l'Ancien Testament, et les Docteurs du Nouveau :
Nous confessons une seule Eglise Catholique et Apostolique, qui ne
peut être abattue, quoi qu'elle soit attaquée par tout le monde, et qui
dissipe toutes les entreprises impies des hérétiques, suivant cette
promesse si magnifique de son Epoux, aie confiance, j'ai vaincu le
monde. Outre cela nous savons la résurrection des morts, dont Jésus
Christ nôtre maître a été les prémices. Il a eu un corps véritable, et non un
corps fantastique. Il l'a tiré de Marie Mère de Dieu, et il s'est incarné sur la
fin des siècles, pour la destruction du péché. Il a été crucifié, et est mort,
sans que sa Divinité ait rien souffert. Il est ressuscité et monté au ciel, et
est assis à la droite de la Majesté du Père.
Je n'ai touché que légèrement toutes ces choses si importantes, et
n'ai pas voulu les traiter plus amplement, parce que sachant que vous en
êtes très bien instruits, j'avais peur de vous ennuyer. Voila la doctrine que
nous enseignons, et que nous prêchons. La dogme de l'Eglise
apostolique, pour laquelle nous sommes prêts de mourir, sans
appréhender la violence de ceux, qui nous y veulent faire renoncer. Nous
mettons notre confiance dans cette doctrine, de quelques tourments,
dont on use pour ébranler notre fermeté. Arius, Achillas, et les autres
ennemis de la vérité, qui rejettent cette foi, ont été chassés de l'Eglise,
selon ce que dit Saint Paul : Si quelqu'un vous annonce un Evangile
différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème, quand il ferait
semblant d'être un Ange du Ciel. Que si quelqu'un vous enseigne autre
chose, et qu'il n'écoute pas la parole de Jésus Christ notre Sauveur, et
qu'il ne tienne pas la doctrine qui est conforme à la piété, il est enflé
d'orgueil, et ne fait rien.
Que personne d'entre vous ne les reçoive, puisqu'ils ont été
condamnés par tous nos frères, et que personne n'écoute ce qu'ils disent,
ni ne lise ce qu'ils écrivent. Ce sont des imposteurs qui mentent toujours,
et qui ne diront jamais la vérité. Ils courent de Ville en Ville, à dessein
seulement de donner des Lettres, sous prétexte d'amitié et de paix, et
d'en recevoir, afin de les montrer à des femmes, qu'ils ont trompées, et
qui sont chargées de péchés, et telles que l'apôtre les a décrites.
Evitez donc, mes très chers frères, ces personnes qui ont commis un
si horrible attentat contre le Sauveur, qui se sont moqués publiquement
de la religion, qui ont trainé les fidèles devant les tribunaux des juges,
qui ont tâché de nous susciter une persécution au milieu de la plus
profonde paix, qui ont affaibli le mystère ineffable de la génération du
Sauveur. Joignez-vous à nous pour réprimer leur insolence, aussi bien
que d'autres de nos collègues s'y sont joints, qui étant remplis d'une juste
indignation contre eux, nous ont écrit, et ont signé notre profession de foi.
Je vous ai envoyé ces lettres, et ces signatures par Apion diacre, mon
Fils. II y en a d'Egypte, de la Thébaïde, de la Libye, de Pentapole, de
la Syrie, de la Lycie, de la Pamphylie, de l'Asie, de la Cappadoce, et des
autres Provinces voisines, dont je crois que vous suivrez l'exemple, pour
m'envoyer aussi les vôtres. Ayant recherché toute sorte de remèdes pour
guérir ceux qui sont blessés dans leur foi, je n'en ai point trouvé de plus
efficace, pour attirer à la pénitence le peuple que les imposteurs ont
séduit, que de lui faire voir le consentement unanime des Evêques qui
condamnent l'erreur. Saluez-vous les uns les autres. Je souhaite, mes
très chers frères, que vous vous portiez bien dans le Seigneur, et que je
puisse recevoir le fruit de vos prières. »
Voici les noms des hérétiques, qui ont été condamnés. Entre les
prêtres ; Arius. Entre les diacres ; Achillas, Euzoïus, Acïtale, Lucius,
Sarmate, Jules, Menas, un autre Arius, et Hellade. Il écrivit la même
chose à Philogone évêque d'Antioche, et à Eustate qui gouvernait alors
l'église de Bérée, et à tous les autres qui avaient entrepris la défense de
la doctrine des Apôtres. Arius bien loin de demeurer de son côté en repos,
écrivit à ceux qu'il crut être dans ses sentiments. II déclare lui-même dans
sa Lettre à Eusèbe évêque de Nicomédie, qu'Alexandre évêque
d'Alexandrie n'avait rien écrit de lui, qui ne fût conforme à la vérité.
J'insérerai ici sa Lettre pour apprendre les noms des complices de son
impiété à ceux qui ne les connaissent point.
|