[1,33] λγʹ.
Ἀπολογία ὑπὲρ τοῦ βασιλέως.
Θαυμαζέτω δὲ μηδεὶς εἰ τηλικούτους ἄνδρας
ἐξαπατηθεὶς ἐξωστράκισεν. Ἀρχιερεῦσι γάρ, κρύπτουσι
μὲν τὴν πονηρίαν, τὴν δὲ ἄλλην ἔχουσι περιφάνειαν,
ἐξαπατῶσιν ἐπίστευσεν. ἴσασι δὲ οἱ τὰ θεῖα πεπαιδευμένοι
ὡς καὶ ὁ θεῖος ἐξηπατήθη Δαβὶδ ὁ πραότατος καὶ
τοσοῦτος προφήτης. Ἐξηπάτησε δὲ αὐτὸν οὐκ ἀρχιερεὺς
ἀλλ´ οἰκέτης οἰκότριψ καὶ μαστιγίας· τὸν Σιβὰ λέγω τὸν
κατὰ τοῦ Μεμφιβοσθὲ τὰ ψευδῆ τὸν βασιλέα διδάξαντα
καὶ τὸ ἐκείνου χωρίον σφετερισάμενον. Καὶ ταῦτα λέγω,
οὐ τοῦ προφήτου κατηγορῶν, ἀλλ´ ὑπὲρ τοῦδε τοῦ
βασιλέως τὴν ἀπολογίαν προσφέρων καὶ τῆς ἀνθρωπίνης
φύσεως ἐπιδεικνὺς τὴν ἀσθένειαν, καὶ διδάσκων ὡς οὐ
χρὴ μόνοις τοῖς κατηγοροῦσι πιστεύειν κἂν ἄγαν ὦσιν
ἀξιόχρεοι, ἀλλὰ θατέραν ταῖν ἀκοαῖν τῷ κατηγορουμένῳ
φυλάττειν.
| [1,33] CHAPITRE XXXIII. Défense de Constantin.
Il ne faut pas trop s'étonner qu'il ait exilé de si grands hommes, car
quand il les a exilés, il a été trompé par des évêques, qui avaient
l'adresse de cacher leur malice sous d'éclatantes qualités. Ceux qui ont lu
l'Ecriture sainte, savent que, bien que David fut prophète, il ne laissa pas
d'être trompé, non par des prêtres, mais par Siba, qui n'était qu'un
misérable esclave, et qui obtint par ses mensonges, le champ de
Mephiboseth. Ce n'est pas pour accuser ce prophète, que je parle de la
sorte. Ce n'est que pour excuser l'empereur, et pour faire voir les
surprises, auxquelles la faiblesse de l'homme est sujette, et le peu de
créance qu'on doit ajouter aux paroles des accusateurs, quand ils n'ont
point de preuves, et nécessité qu'il y a de réserver une oreille à l'accusé.
|