[1,20] κʹ. Ἐπιστολὴ τοῦ βασιλέως Κωνσταντίνου κατὰ
Εὐσεβίου καὶ Θεογονίου γραφεῖσα Νικομηδεῦσι.
« Τίς ἐστιν ὁ ταῦτα διδάξας οὕτως ἄκακον πλῆθος;
Εὐσέβιος δηλαδὴ ὁ τῆς τυραννικῆς ὠμότητος συμμύστης.
ὅτι γὰρ πανταχοῦ τοῦ τυράννου γεγένηται πρόσφυξ,
πολλαχόθεν ἔστι συνορᾶν. Τοῦτο μὲν γὰρ αἱ τῶν
ἐπισκόπων σφαγαὶ διαμαρτύρονται, ἀλλὰ τῶν ἀληθῶς
ἐπισκόπων· τοῦτο δὲ ἡ χαλεπωτάτη τῶν Χριστιανῶν
ἐκδίωξις διαρρήδην βοᾷ. Οὐδὲν γὰρ περὶ τῶν εἰς ἐμὲ
γεγενημένων ὕβρεων νῦν ἐρῶ, δι´ ὧν ὅτε μάλιστα αἱ τῶν
ἐναντίων μερῶν ἐπραγματεύσαντο συνδρομαί, οὗτος καὶ
ὀφθαλμοὺς κατασκόπους ἔπεμπε κατ´ ἐμοῦ καὶ μόνον οὐκ
ἐνόπλους τῷ τυράννῳ συνεισέφερεν ὑπουργίας. Μηδέ μέ
τις οἰέσθω εἶναι πρὸς τὴν τούτων ἀπόδειξιν
ἀπαράσκευον. Ἔλεγχος γάρ ἐστιν ἀκριβής, ὅτι τοὺς
πρεσβυτέρους καὶ τοὺς διακόνους τοὺς Εὐσεβίῳ
παρεπομένους φανερῶς ὑπ´ ἐμοῦ συνειλῆφθαι
συνέστηκεν. Ἀλλὰ ταῦτα μὲν παρίημι· ἃ νῦν οὐκ
ἀγανακτήσεως ἕνεκεν, ἀλλ´ εἰς ἐκείνων αἰσχύνην ὑπ´
ἐμοῦ προενήνεκται. Ἐκεῖνο μόνον δέδια, ἐκεῖνο
διαλογίζομαι, ὅτι ὑμᾶς ὁρῶ πρὸς τὴν τοῦ ἐγκλήματος
καλεῖσθαι κοινωνίαν. Διὰ γὰρ τῆς Εὐσεβίου ἀγωγῆς τε καὶ
διαστροφῆς συνείδησιν τῆς ἀληθείας κεχωρισμένην
εἰλήφατε. Ἀλλ´ ἔστιν οὐ βραδεῖα θεραπεία, εἴ γε
ἐπίσκοπον πιστόν τε καὶ ἀκέραιον νῦν γοῦν λαβόντες
πρὸς τὸν θεὸν ἀπίδητε· ὅπερ ἐπὶ τοῦ παρόντος ἐν ὑμῖν
ἐστιν καὶ πάλαι ἐχρῆν τῆς ὑμετέρας κρίσεως ἠρτῆσθαι, εἰ
μὴ ὁ προειρημένος Εὐσέβιος δίνῃ τῶν συλλαμβανομένων
αὐτῷ ἐνταῦθα ἐληλύθει καὶ τὴν τῆς τάξεως ὀρθότητα
ἀναισχύντως συνεπεπράχει. Ἀλλ´ ἐπειδὴ περὶ αὐτοῦ τοῦ
Εὐσεβίου πρὸς τὴν ὑμετέραν ἀγάπην ὀλίγα προσῆκε
φράσαι, μέμνηται ἡ ὑμετέρα ἀνεξικακία ἐπὶ τῆς Νικαέων
πόλεως γεγενῆσθαι σύνοδον, ᾗ καὶ αὐτὸς ἐγὼ πρεπόντως
τῇ τῆς ἐμῆς συνειδήσεως λατρείᾳ παρήμην, οὐδὲν ἕτερον
βουλόμενος ἢ ὁμόνοιαν ἅπασιν ἐργάσασθαι καὶ πρό γε
πάντων ἐλέγξαι τε καὶ ἀποσείσασθαι τὸ πρᾶγμα τοῦτο, ὃ
τὴν μὲν ἀρχὴν εἰλήφει διὰ τῆς Ἀρείου τοῦ Ἀλεξανδρέως
ἀπονοίας, ἰσχυροποίητο δὲ παραχρῆμα διὰ τῆς Εὐσεβίου
ἀτόπου τε καὶ ὀλεθρίας σπουδῆς. Ἀλλ´ αὐτὸς οὗτος
Εὐσέβιος, προσφιλέστατοι καὶ τιμιώτατοι, μεθ´ ὅσης
νομίζετε συνδρομῆς, ἅτε δὴ ὑπὸ τῆς συνειδήσεως αὐτῆς
ἡττώμενος, μεθ´ ὅσης δὲ αἰσχύνης τῇ πανταχόθεν
ἐληλεγμένῃ ψευδολογίᾳ συνίστατο, ὑποπέμπων μέν μοι
διαφόρους τοὺς ἀξιοῦντας ὑπὲρ αὐτοῦ, ἐξαιτούμενος δὲ
παρ´ ἐμοῦ συμμαχίαν τινὰ ὅπως μὴ ἐπὶ τοσούτῳ
ἐλεγχθεὶς πλημμελήματι τῆς ὑπαρχούσης αὐτῷ τιμῆς
ἐκβάλλοιτο. Μάρτυς ἐστί μοι τούτου ὁ θεὸς αὐτός, ὃς ἐμοί
τε καὶ ὑμῖν φιλαγάθως ἐπιμένοι, ἐπεὶ καὶ ἐμὲ ἐκεῖνος
περιέτρεψε καὶ ἀπρεπῶς ὑφήρπασεν, ὃ καὶ ὑμεῖς
ἐπιγνώσεσθε. Πάντα μὲν γὰρ ἐπράχθη τότε καθὼς αὐτὸς
ἐπόθει, πᾶν ὁτιοῦν κακὸν ἐπὶ τῆς ἑαυτοῦ διανοίας
ἀποκρυπτόμενος. Ἀλλὰ πρώην, ἵνα τὰ λοιπὰ τῆς τούτου
σκαιότητος παρῶ, τί μάλιστα μετὰ Θεογονίου, ὃν τῆς
ἀνοίας ἔχει κοινωνόν, διεπράξατο, ἀκούσατε, παρακαλῶ.
Ἀλεξανδρέας τινὰς τῆς ἡμετέρας πίστεως ἀναχωρήσαντας
ἐνταῦθα κεκελεύκειν ἀποσταλῆναι, ἐπειδὴ διὰ τῆς τούτων
ὑπηρεσίας ὁ τῆς διχονοίας ἠγείρετο πυρσός. Ἀλλ´ οὗτοι οἱ
καλοί τε καὶ ἀγαθοὶ ἐπίσκοποι, οὓς ἅπαξ ἡ τῆς συνόδου
ἀλήθεια πρὸς μετάνοιαν τετηρήκει, οὐ μόνον ἐκείνους
ἐδέξαντο καὶ παρ´ ἑαυτοῖς ἠσφαλίσαντο, ἀλλὰ καὶ
ἐκοινώνησαν αὐτοῖς τῆς τῶν τρόπων κακοηθείας. Διὸ
τοῦτο περὶ τοὺς ἀχαρίστους τούτους ἔκρινα πρᾶξαι·
ἁρπαγέντας γὰρ αὐτοὺς ἐκέλευσα ὡς πορρωτάτω
ἐξορισθῆναι. Νῦν ὑμέτερόν ἐστιν πρὸς τὸν θεὸν ἐκείνῃ τῇ
πίστει βλέπειν ἣ πάντοτε καὶ γεγενῆσθαι συνέστηκε καὶ
εἶναι πρέπει, καὶ διαπράξασθαι οὕτως {ὡς} ἐπισκόπους
ἁγνούς τε καὶ ὀρθοδόξους καὶ φιλανθρώπους ἔχοντες
χαίρομεν. Εἴ τις δὲ πρὸς μνήμην τῶν λυμεώνων ἐκείνων ἢ
πρὸς ἔπαινον ἀπρονοήτως ἐξαφθῆναι τολμήσει,
παραχρῆμα τῆς ἰδίας τόλμης διὰ τῆς τοῦ θεράποντος τοῦ
θεοῦ, τουτέστιν ἐμοῦ, ἐνεργείας ἀνασταλήσεται· ὁ θεὸς
ὑμᾶς διαφυλάξει, ἀδελφοὶ ἀγαπητοί. »
| [1,20] CHAPITRE XX.
Lettre de l'Empereur Constantin, aux habitant de Nicomédie.
« QUI est-ce qui a enseigné cela au simple peuple? c'a été Eusèbe
le partisan de la cruauté des tyrans. Car il n'est que trop aisé de faire voir
qu'il a perpétuellement favorisé leurs intérêts. Le massacre des évêques,
mais des véritables évêques en fait foi. La persécution faite aux fidèles le
crie hautement. Je ne parlerai point de mes injures particulières, des
cabales faites pour émouvoir le peuple, des espions envoyés, et peu s'en
faut que je ne dise, des troupes levées, parce que peu s'en est fallu en
effet qu'il n'en ait levé contre moi Que personne ne s'imagine que je n'ai
point de preuve de ce que j'avance. J'en ai de très certaines, puisque je
me suis saisi des prêtres et des diacres de sa suite. Mais je passe sur
toutes ces choses, que je n'ai touchées que pour donner de la confusion à
ces personnes, plutôt que pour témoigner mon ressentiment. Il n'y a
qu'une chose qui me touche qui est qu'Eusèbe vous rend ses complices,
et que par sa mauvaise doctrine il vous éloigne de la vérité. Mais il sera
aisé de guérir vos consciences, si après avoir reçu un autre évêque qui
soit d'une doctrine orthodoxe, vous levez les yeux vers Dieu. Cela ne
dépend que de vous et je ne doute point que cela n'eût déjà été
exécuté, si Eusèbe ne fût venu ici à la faveur de ses partisans, qui avaient
alors un très grand pouvoir, et qu'il n'eut troublé tout l'ordre de la
discipline. Puisque je suis obligé de vous parler de lui, vous vous
souvenez que j'assistai au concile qui fut tenu dans la ville de Nicée,
comme mon devoir m'y obligeait, et que je n'y assistai par aucun autre
motif, que par celui de rétablir la paix, et la bonne intelligence parmi les
fidèles, et d'exterminer l'erreur à laquelle l'extravagance d'Arius avait
donné la naissance, et les brigues d'Eusèbe un notable accroissement.
Vous ne sauriez croire, mes très chers frères, avec qu'elle ardeur, et avec
quelle impudence ce dernier étant convaincu par le témoignage de sa
conscience, agit pour soutenir le mensonge, soit en interposant diverses
personnes pour me parler en sa faveur, ou en implorant ma protection afin
que j'empêchasse qu'il ne fût privé de sa dignité, bien que son crime fût
manifeste. Dieu, que je prie de m'être propice, et à vous aussi, m'est
témoin de ce que je dis. Cet Eusèbe m'imposa alors, et me trompa
honteusement, comme vous savez vous-mêmes. Il ne se fit rien que selon
que le désirait cet homme, qui ne désirait rien de bien. Mais pour passer
les autres crimes sous silence je vous prie que je vous raconte celui qu'il
commit ces jours passés avec Théognis le compagnon de sa folie. J'avais
commandé que l'on amenât ici quelques habitants d'Alexandrie qui
cabalaient contre mon service, et qui excitaient les autres à la révolte.
Mais ces excellents évêques auxquels le concile avait fait la grâce de les
admettre à la pénitence, se rendirent non seulement leurs protecteurs,
mais encore leurs complices en les retirant chez eux. Ce qui m'a fait
résoudre à reléguer ces ingrats dans quelque pays fort éloigné. Il ne
vous reste plus que de regarder Dieu avec les yeux de la foi que vous
avez toujours eue, et que vous devez avoir. Réjouissons-nous d'avoir
trouvé des évêques saints et orthodoxes. Que si quelqu'un parle
avantageusement de ces pertes, ou entreprend de faire leur éloge, qu'il
sache que sa hardiesse sera réprimée par l'autorité que Dieu m'a donnée
comme à son serviteur. Je le prie qu'il vous conserve, mes très chers
frères. Eusèbe et Théognis ayant été déposés de leurs sièges et chassés
de leur ville, Amphion fut chargé du gouvernement de l'église de
Nicomédie, et Chreste de celle de Nicée. Mais ces deux évêques
déposés abusèrent par leurs artifices ordinaires de la bonté de l'empereur
renouvelèrent les mêmes contestations, et acquirent le même crédit qu'ils
avaient eu auparavant. »
|